На главную страницу

К оглавлению СДХА

К структуре библиографии СДХА

К общему словнику по патрологии

© А. Г. Дунаев. Все права защищены. Любое копирование и распространение текста (в т.ч. в сети Интернет) допускается только с письменного разрешения автора. Разрешается копирование для частного некоммерческого пользования. Нарушение авторских прав будет преследоваться согласно российским и международным законам об охране авторского права и российскому законодательству об электронных носителях информации, вплоть до закрытия сайта-нарушителя и денежных штрафов.

Текст публикуется по изданию: Сочинения древних христианских апологетов. [М.;] СПб., 1999, с. 706–715. Все сноски в печатном оригинале помещены под страницей.

В аппарате курсивом выделены также авторы, фигурирующие в Списке цитированной литературы.

Особым синим шрифтом выделены также сокращения книг и журналов.

В файле допускаются небольшие шрифтовые сбои отдельных редких символов, чтобы не помещать такие тексты в виде картинок. Ударные гласные выделены красным шрифтом.

 

{С. 706}

Г. ПЕРСОНАЛИИ  И  ПАМЯТНИКИ:

ИЗДАНИЯ,  ПЕРЕВОДЫ  И  ИССЛЕДОВАНИЯ[3]

1. «ДИДАХЭ»

[32]   Дмитриевский А.А. Путешествие по Востоку и его научные результаты (Оффициальный отчет). — ТКДА 1889, № 5, 103-34 (и продолж.).

Честь открытия памятника, по Дмитриевскому (с. 107-8, примеч.), принадлежит на самом деле не Вриеннию, а архим. Антонину, составившему еще в 1862 г. каталог библиотеки Иерусалимского пoдворья в Фанаре[4]; Вриенний же был просто внимательным читателем каталога. Об о. Антонине см.: архим. Киприан (Керн). О. Антонин Капустин, архимандрит и начальник Русской Духовной Миссии в Иерусалиме. Белград, 1934 (209 с.) [переизд. М., 1997]; иером. Исаия. Исследования архим. Антонина (Капустина) на Синае. — БТ 26 (1985), 326-33; Филиппов М.В. О научной и литературной деятельности архим. Антонина (Капустина). — БТ 27 (1986), 212-9; энциклопед. статья в БТ 28 (1987), 344-5.

{С. 707} [33]          [Библиографическая заметка анонима:] Учение 12 апостолов. (К.Попова.) Киев, 1884. — Киевские Епархиальные Ведомости 1885, № 3, 121-2.

[34]   Л[ебедев] А. Вселенские миссионеры II-го христианского века. 12 с. М., 1896 [Из Моск. Церк. Ведомостей]. [РГБ: О 53/885]. [О Дидахэ — с. 4—10].

{С. 708} [35]          Бронзов А. Библиографическая заметка. Addenda к библиографической заметке Г.В. Р—ва (ТКДА 1906, апр., 694-7). — ТКДА 1906, № 6, 389-92

О переводе Л.Н. Толстого по поводу «не преступай клятвы» гл. 2. Замечает также, что пер. К.Д. Попова в изд. «Посредник» (М., 1898) намеренно искажен издательством.

[36]   [Аноним]. Новооткрытый памятник древней церковной письменности — «Учение двенадцати апостолов» (Библиографическая заметка). — КишЕВ 1906, № 47/8, с. 1579-83.

Небольшая, но содержательная заметка. Обращено внимание, вслед за Дмитриевским, что честь открытия памятника принадлежит архим. Антонину, а также на использование произведения Л.Толстым в повести «Ходите во свете, пока есть свет».

[36а] Яхонтов Д. Строй древне-христианских общин по «Didac¾» и «Канонам Ипполита». — ВиР 1916, № 1, с. 81—112; № 2, 152‑62.

[37]   Сидоров А.И. Учение 12 апостолов. Перевод [на основ. К.Попова и М.Соловьева] и коммент. — Символ 29, 1993, 275—305.

Паралл. греч. текст по изд. SC и перев. на с. 275-87, коммент. 288—305.

[38]   Он же. «Дидахэ» (Вероучительный и литургико-канонический памятник первохристианской эпохи). — Там же, 307-16.

[38а]   Учение Двенадцати апостолов / Введение В.С. Соловьева (к изд. 1886 г.). Перев. с греч., вводная ст. и коммент. игумена Иннокентия (Павлова). М.: Учебно-информационный экуменический центр ап. Павла, 1996. 127 с. («Учители неразделенной церкви», [вып. 4]).

Рец. А.[С.] Десницкого: Церковно-общественный вестник, № 17 (Приложение к газете «Русская Мысль», № 4177 от 5—11 июня 1997 г.), с. 8.Автор ставил перед собой «менее всего академические задачи» и, по-видимому, именно потому за семь лет не смог заказать в РГБ по ММБА нужные ему книги, хотя сделать это было тогда чрезвычайно легко. Таким образом, иг. Иннокентием практически не использована западная литература, кроме изд. SC, по которому и выполнен перевод. Надеемся, что с обещанным «вторым, расширенным изданием» (серия щедро финансируется Западом) переводчик будет торопиться еще менее, чем с первым.Самостоятельная работа автора ограничивается правильными замечаниями (сделанными на основании сопоставления Дидахэ с появившимся недавно русским переводом кумранских текстов) о спорности приводимых европейскими учеными «параллелей» с кумранской литературой. Длинные специальные рассуждения о значении Дидахэ для библейской текстологии никак не гармонируют с заявленными популяризаторскими задачами издания. Переводческие установки характеризуются модернистским уклоном. Из лексического словаря изъяты епископ, апостол, диакон, Евангелие, согрешение, прелюбодеяние, блуд, вожделение, похоть, истина и т.д. и заменены менее точными в богословском, смысловом и {С. 709} стилистическом отношении эквивалентами (иногда даже буквалистскими с вынужденными разъяснениями), хотя автору не удается быть в этом последовательным (остались отдельные архаизмы и славянизмы, напр. точило, ток, Владыко). Встречаются: вульгаризм с ярким оттенком манихейской ереси («да сгинет мир сей» вместо «да прейдет...»); неотмеченные (два), неоправданные (как минимум, три) или ложно выделенные (не меньше двух) дополнения; один пропуск; по крайней мере две лексических и одна грамматическая ошибки; удержаны две (оговоренные) конъектуры Гарнака. Слуга вместо Отрок по отношению к Иисусу Христу — непозволительная богословская вольность. Хотя в трех (самое большее) случаях перевод (одиннадцатый по общему счету и третий за последние пять лет!) иг. Иннокентия, пожалуй, несколько точнее, чем в Пис.муж.ап., указанные многочисленные недостатки портят общее впечатление, не говоря о том, что торжественно-архаизирующий стиль перевода прот. Валентина Асмуса гораздо лучше передает библейский (и именно ветхозаветный) фон Дидахэ.Переиздание старого предисловия В.С. Соловьева, язык перевода и странные утверждения, что цель издания — «вернуть» Дидахэ её «изначальное качество быть наставлением для приходящих в церковь» (с. 7), ибо тем самым «христианская экумена вновь получила чистый источник Предания Апостольской церкви» (с. 40; курсив мой: следовательно, необходимо полагать, что всё, начиная от огласительных слов св. Кирилла Иерусалимского вплоть до катехизиса митр. Филарета — источник замутненный?), — поистине преследуют не «академические», а церковно-политические задачи. Такая позиция прекрасно характеризуется словами В.С. Соловьева (с. 57 реценз. изд.), из которых иг. Иннокентий не сделал, по-видимому, должного вывода: «Есть люди, которые никак не могут совместить в своей голове представления о желуде с представлением о дубе. Одни из них хватаются за желудь и кричат, что он только и есть настоящее растение, которым можно питаться, а что дуб выдуман после для чьего-то употребления...». Специально обратим внимание, что в охотно цитируемой и вынесенной на обложку фразе из «Учения...» («ничего не прибавляя и не убавляя») курсив есть всего лишь одна из «смысловых или стилистических конъектур, необходимых для ясности или же связности речи при передаче текста оригинала на русском языке», а точнее — для ясного понимания задач и методов перевода иг. Иннокентия. [39] Die Didache, erklärt von Niederwimmer (Kurt): Kommentar zu den Apost. Väter ¹ I. Gött.: Vandenhoeck und Ruprecht, 1989. 329 S.

2. «ПОСЛАНИЕ ВАРНАВЫ»

[40]   Сагарда А. Св. апостол Варнава. — ПрЧт 1915, № 21, 782-90; № 22, 828-31.

3. СВ. КЛИМЕНТ,  ПАПА  РИМСКИЙ

а. Общие работы

[41]     Петрушевский П. Св. Климент, еп. Римский. — Миссионерское обозрение, 1897, июль-авг., кн. 2, с. 482-98; сент.-окт., кн. 2, с. 599—614.

{С. 710} [41a]        Карсавин Л. Римская Церковь и папство до половины II в. — ЖМНП, новой серии ч. XXX, 1910, № 11, 73—97.

1 Клим. — с. 75-7, 80-1; Ерма — 82—92, 96-7; Игн. — 95-6.

О «папстве до папства» — идее, основанной прежде всего на сознании единства Церкви.

[42]   Сагарда А. Св. Климент Римский. — ПрЧт 1915, № 15, 497—506; 17, 603-10; 18, 652-6; 19, 710-5.

[43]   Кабыжакова Л. Святитель Климент, третий епископ Римский. — ЖМП 1987, № 1, 10—16.

Общая, но достаточно информативная статья. Библиография на с. 16 (21 №№).

          б. Первое послание к коринфянам

[44]   Задворный В. История Римских Пап. Т. I. От св. Петра до св. Симплиция. М.: Колледж католической теологии им. св. Фомы Аквинского в Москве, © 1994, титул 1995.

1 Послание к коринфянам: паралл. греч. текст по изд. 1876 г. и рус. пер. Преобр. на с. 20—71.

Издание не служит к большой чести ни Задворного, ни колледжа, ни католических цензоров, поставивших «imprimatur», ни самих св. Пап, не говоря уже о компрометации католической науки, находящейся на Западе на высочайшем уровне и не имеющей ничего общего с доморощенно понимаемой апологетикой «папизма». Дилетантское издание: 47 пап (со всеми относящимися сюда богословскими и историческими вопросами) «уместились» в библиографию в 203 №№; переводы с латинского (греческого, по-видимому, составитель не знает, что снижает ценность книги по крайней мере на треть) — иногда вовсе не шедевры (см., напр., с. 190, где 45 имен Спасителя превратились в переводе в 35; такой «перевод», поистине «не претендующий на точность», называется на с. 182 стилем «свободной версификации»!); но, пожалуй, самый потрясающий факт — это счет глав в 1 Клим. в 59 с «лакуной» в 57-ой! Комментарии излишни.

[45]   Clemens von Rom. Epistola ad Corinthios / Brief an die Korinther. Griechisch-Lateinisch-Deutsch. Übers. und eingeleitet v. G.Schneider (Fontes Christiani, Bd 15). Freib. i. Br.: Herder, 1994. 276 S. (превосходное изд. с подробными комментариями, библ. и указателями).

О языке 1 Клим. см. № 180.

в. Второе послание к коринфянам (неподлинное)

[45а] Певницкий В. Следы проповедничества в древнейшей
отеческой письменности. —
ТКДА 1878, № 1, с. 74—124; 3, 498—549.

О 2 Клим. — с. 76—85 (далее о Клим. Алекс.).

[46]   Warns R. Untersuchungen zum 2. Clemensbrief: Diss. Marburg, 1985. X, 697 S.

{С. 711}

г. Климентины;  житие и предание о св. Клименте;

почитание св. Климента на Руси[5].

[47]   Оболенский М.А., кн. О двух древнейших святынях Киева: мощах св. Климента и кресте великой княгини Ольги. — Киевлянин, кн. 3. М., 1850, 139-50.

Русское окончание «Похвалы св. Клименту»: слав. текст «Слова на обновление Десятинной церкви» на с. 144-7.

[48]   [Горский А.В.] Слово о перенесении мощей св. Климента Римского (из Макарьевских Четьих-Миней). — Кирилло-Мефодиевский сб-к, изд. М.П. Погодиным. М., 1865, 319-26 [= Лавров, № 53, с. 127-31; № 56, с. 148-53; ср. № 60].

Слав. текст с разночтениями по Успенскому списку.

[49]   [Горский А.В.] Житие и перенесение мощей св. Климента (Итальянская Легенда в русск. пер. — из рук. Румянцевского Музея). — Там же, 327-42.

Параллельно русский перевод, сделанный для графа Н.П. Румянцева, и лат. подлинник по изд. AS, Martii t. II, p. 19—21, вместе с предисловием болландистов о происхождении легенды на латинском в сопровождении русского перевода. Ср. указ. выше (примеч. 4) вступ. статью С.А. Беляева, с. 70, сноска 4, а также: Vita Constantini-Cyrilli cum translatione S. Clementis. Ed. J.Ludvíkovský. — Magnae Moraviae Fontes Historici. Brno, 1967. T. 2, S. 120-32.

[50]   Терновский Ф. Херсонский святитель. Мучение св. Климента; греч. текст с русским переводом и вариантами. — Записки Импер. Одесск. Общ. ист. и древностей, т. X (1877), 139-63.

Мучение св. Климента: а) греч. текст по рук. Синод. 171 (12-3 вв.), сверенной с № 172 Синод., вместе с рус. переводом — с. 139-63; б) слав. текст — 163-9; Слово о чудеси: слав. текст по рук. 17 в. Соловецкого монастыря из собр. Казан. Дух. Акад. (греч. текст опубл. в т. IX Записок) — 169-74. Мучение Климента (слав. текст) переизд. (по неуказ. источнику) в кн.: Макарий, митр. История Русской Церкви. Кн. 1. М., 1994, 330-3.

[51]   Жития святых по древне-русским спискам. [1. Мучен. св. Клим. Римск.]. Труд А.И. Соболевского. — Пам-ки др. письм-ти и иск-ва CXLIX. СПб., 1903, 1—16.

Слав. текст (в начале — рус.-греч. словарь) = PG 2, 617-31.

{С. 712} [52]         Шестаков С. К истории текстов жития св. Климента, папы римского, пострадавшего в Херсоне. — Византийский временник 1907, т. XIV, вып. 4. СПб., 1908, 215-26.

Рец. на изд. греч. текста «Жития Климента» до-Метафрастовской редакции, ср. PG 2, 617-31, у Ив. Франко, Сьвятий Климент у Корсунi, 1902-5. Ср. с Метафрастовской ред. «Первой эпитомы» в PG 2, 580С — 604 А [CPG I, 1015 (7) = BHG 345-7], а также № 50.

Статья переиздана в кн.: Шестаков С.П. Очерки по истории Херсонеса в VI—X вв. по Р. Хр. М., 1908 (Памятники христианского Херсонеса, 3), 142 с. [РГБ: U 55/101 в. 3, А 313/3, Я 96/13]. См. Приложение 2, с. 105-14 (о св. Клименте в Корсуни — см. с. 14-6 исследования).

[53]   Лавров П. Жития херсонских святых в греко-славянской письменности (Пам-ки христ-го Херсонеса, 2). М., 1911, 47—108.

     Др.-слав. перев. эпитомы (PG 2: Epit. de gestis S. Petri в Метафрастовской редакции) Пс.-Климентовых гомилий: CPG I, 1015(6) = BHG 342-3; в книге изданы также мученичество св. Климента по греч. и слав. текстам разных рукописей, Пс.-Климентины, прочие сказания и легенды о Клименте.

     NB. Частично Пс.-Климентины в перев. на слав. есть в «Четьях-Минеях» Макария под 25 ноября. Поскольку последние выпуски издавались на высоком уровне с использованием славянского шрифта, указанием разночтений, в т.ч. и сравнительно с греческим оригиналом (по PG), целесообразно привести содержание Климентин у святителя Макария (издание Четьих-Миней не закончено).

     Памятники славяно-русской письменности, издаваемые Императ. археографич. коммиссиею. I. Великие Минеи Четии. Ноябрь. Вып. IX. Ч. 2-я, тетрадь I. Дни 23—25. М., 1917.

     Л. %ãòç+b сл. = martÚrion toà ¡g…ou Kl»mentoj p£pa `Rèmhj, PG 2, 617. Слав. текст напечатан ранее Соболевским (наш № 51). Греч. текст не вполне совпадает со слав. редакцией.

     Л. %ãòê+ç и далее — «Слово о чюдеси...» = perˆ toà qaÚmatoj toà gegonÒtoj e„j pa‹da ØpÕ toà ¡g…ou ƒerom£rturoj Kl»mentoj, PG 2, 633 sq. Слав. текст сильно искажает и перефразирует греч. оригинал.

     Л. %ãòë+ç. «Похвала св. Клименту, патриарху Римьскому, написана Климентом епископом». В PG, естественно, нет.

     Л. %ãòí+p. [Начало письма Климента к Иакову]: PG 2, 32, CPG I, 1015 (3) = BHG 321.

     Л. %ãòí+p%ãcê+è. Эпитома Петра (Kl»mentoj, toà Pštrou ™pidhm…wn khrugm£twn ™pitom») = PG 2, 57 sq. (CPG I, 1015 (4) = CPG I, 1021 = Лавров, 47—108). Разбивка слав. текста на главы сделана по PG.

[54]   Соболевский А.И. Глаголическое житие св. папы Климента. — Изв. Отдел. рус. яз. и словесности Имп. Ак. наук, т. XVII, 1912, кн. 3, 215-22, и отд. (СПб., 1912).

Церк.-слав. перевод латинских чтений из старого бревиария в изд. Вайса по рук. IV Вербницкого миссала перв. пол. XV в.

[55]   Айналов Д.В. Мемории св. Климента и св. Мартина в Херсонесе. М., 1915 (Оттиск из XXV тома «Древностей»). 24 с., илл.

{С. 713} [56]         *Лавров П.А. Материалы по истории возникновения древней славянской письменности. Л., 1930 [«Слово» на с. 148-53].

[57]   Бегунов Ю.К. Русское Слово о чуде св. Климента Римского и кирилло-мефодиевская традиция. — Slavia (Praha), 1974, т. 43, № 1, 26—46. [РГБ, ИНИОН, ВГБИЛ].

Обширнейшая библиография; частичное переиздание слав. текстов Слова (по изд. Оболенского) и Чуда (по изд. Соболевского) с анализом их.

[58]   Верещагин Е. «Просиял нам остров Климентов, разделенных соединяющий...» — Истина и Жизнь 1994, № 1/2, 37—43.

     Предполагаемый «Свиток гимна» св. Кирилла-философа в честь обретения мощей св. папы Климента по слав. Минее, синод. 98, фонд 381 РГАДА. Ср.: Мурьянов М.Ф. Страницы гимнографии Киевской Руси. — В сб.: Традиции древнейшей славянской письменности и языковая культура восточных славян. М., 1991, 69—143 (слав. текст службы обретению мощей св. Климента по рук. РГАДА, ф. 381, № 98, л. 65-7 на с. 102-8, комм. 129-43). *Верещагин Е.М. Вновь найденное богослужебное последование обретению мощей Климента Римского — возможное поэтическое произведение Кирилла Философа. М., 1993 (эта книга упомянута в указанной в примеч. 4 вступ. статье С.А. Беляева, с. 71, сноска 1); *Он же. Вновь найденное богослужебное последование обретению мощей Климента Римского — возможное поэтическое произведение Кирилла Философа. — В кн.: Служебная минея за январь в церковнославянском переводе по русским рукописям XII—XIII вв. Hrsg. v. H.Rothe, E.M. Veres¾c¾agin. Köln, 1993 (Bausteine zur Slav. Philologie und Kulturgeschichte, Editionen), 1—24; *Он же. Последование под 30-м января из Минеи № 98 (Ф. 381) РГАДА (Москва) — предполагаемый гимн первоучителя славян Кирилла. — Palaeobulgarica 18/1, 1994, 3—21 [только издание памятника] (эти статьи указаны в кн. Подскальски, с. 202 и 532; книга же указана в примеч. 1).

[59]   Задворный В.[Л.] Св. папа Римский Климент и его культ в Древней Руси. — Истина и Жизнь 1994, № 10, 34-7. Ср. его же «Историю Римских Пап» (№ 44), 72-5.

Перев. на рус. «Слова на обновление Десятинной церкви» по изд. П.А. Лаврова на с. 38-9. Перевод, сверенный М.Ю. Неборским, вместе со славянским текстом (в новой орфографии) переиздан в книге «История Римских Пап» (см. № 44), 75-8.

[60]   Die korsuner Legende von der Überführung der Reliquen des heiligen Clemens. Hrsg. v. J.Vašica. Münch., 1965 (Slavische Propyläen, 8). 80 S.

     Впервые в Acta Academiae Velehradensis 1948, v. 19; критич. издание «Корсунской легенды» — ср. наш № 48.

[61]   Кондак и икосы св. Клименту папе Римскому. — Кондаки и икосы разных церковных песнописцев (...) Перев. с греч. [рукописи] (...) диаконом Сергием Цветковым. М., 1883 [из ЧОЛДП, 1882-3], 15-6.

{С. 714} [62]         Ягич И.В. Служебные Минеи за сентябрь, октябрь и ноябрь в церковнославянском переводе по русским рукописям 1095—1097 гг. СПб., 1886 (Памятники древнерусского языка, т. I). [РГБ: R 14/60, M 92/33, M 55/7].

Канон (возможно авторство Климента Охридского) св. Клименту Римскому (25 ноября) на с. 453-6 (пагин. 2-я); ср. в изд. Лаврова (№ 53), 177-80.

4. «ПАСТЫРЬ» ЕРМЫ

[63]   [Переводы из «Пастыря» Ермы:] Зима — образ настоящего века (Под. 3). — ПрибВорЕВ 1866, № 2, 29—30; Богатому помогает молитва бедного (Под. 2). — № 3, 55-7; Должно избегать злословия и творить милостыню в простоте (Зап. 2). — № 4, 77-8; Должно просить у Бога постоянно и без сомнения (Зап. 9). — № 5, 105-7.

[64]   *Петр, архим. Из писаний св. Ермы — мужа апостольского. Белев, [1915]. 4 с. [ГПБ: 37.58.4.244].

[65]   Hellholm D. Das Visionenbuch des Hermas. Lund, 1980.

См. также № 113 и т.д.

5. СВ. ИГНАТИЙ БОГОНОСЕЦ, ЕПИСКОП АНТИОХИЙСКИЙ

[66]   Игнатий Богоносец. Послания. Киев.-Печ. Лавра, 1824.

[67]   О единении церковном (Игнатий Богоносец, из Посл. к Тралл.). — ЯрЕВ 1860, с. 28.

[68]   Филарет (Гумилевский), архиеп. Исторический обзор песнопевцев и песнопения греческой церкви. 3СПб., 1902 (и репринт: Св.-Троицк. Серг. Лавра, 1995) (1СПб., 1860, 2Чернигов, 1864), 47—50.

[69]   А. Д—ский. Подлинность посланий св. Игнатия Богоносца и учение св. Игнатия о лице Иисуса Христа и церковной иерархии. — ЧОЛДП 1873, № 6, 753-73.

[70]   Мученическая кончина св. Игнатия Богоносца. — ЯрЕВ 1889 (30), с. 65.

[71]   Успенский Ив. О послании св. Игнатия Богоносца к Римлянам. — ОрлЕВ 1870, № 8, 486-96.

[72]   Послания св. Игнатия Богоносца, Еп. Антиохийского [о них].ВятЕВ 1873, № 15, неоф. с. 495—504; № 16, 525-35.

[73]   Святые мученики. 1. Святый Игнатий Богоносец. СПб.: Синод. тип., 1897 (на обложке 1898). 21 с. [Душеполезное изд., научного внимания абсолютно не заслуживает].

[74]   Св. Игнатий Антиохийский. — Фаррар, 21—40, 845-50, 915-8.

[75]   Петрушевский П.П. Св. Игнатий Богоносец, епископ Антиохийский (Изложение его учения в применении к обличению еретиков нашего времени). — ПрилМО 1898, кн. 1 (янв.-март), 71—87 (пагин. 2-я); кн. 2 (апр.—июнь), 274-93.

{С. 715} [76]         Рункевич С. Св. священномученик Игнатий Богоносец и его творения. — ПрЧт 1913, № 46, 1357-64; Из посланий св. свщм. Игнатия Богоносца. — Там же, № 47, 1401-6 Пис.муж.ап. указано лишь отд. издание).

[77]   Мейендорф И.Ф. Учение о Христе и Церкви у Св. Игнатия Антиохийского. — Вестник РСХД, IV—1956, № 43, 17—23.

[78]   Кондак и икосы свщмч. Игнатию Богоносцу. — Кондаки и икосы разных церковных песнописцев (...) Перев. с греч. (...) диаконом Сергием Цветковым. М., 1883 (из ЧОЛДП, 1882-3), 77-9.

Псевдо-Игнатий [пространная редакция посланий]

[79]   Прокошев П.А. Didascalia apostolorum и первые шесть книг Апостольских постановлений. Историко-критическое исследование из области источников церковного права. Томск, 1913, 408-16 (богословский язык и термины Игнатия и Псевдо-Игнатия), 416-28 (вопрос об арианстве Пс.-Игнатия; вывод: не арианин, а умеренный никеец).

6. СВ. ПОЛИКАРП,  ЕПИСКОП   СМИРНСКИЙ

[80]   Св. Поликарп Смирнский. — Фаррар, 41—50, 918-20.

[81]   Петрушевский П.П. Св. Поликарп Епископ Смирнский и его послание к Филиппийцам. — ПрилМО 1899, кн. 1 (янв.-март), 84—100; кн. 2 (апр.-июнь), 163-76. [Перев. фр-в из «Муч-ва» на с. 90-7].

[82]   Иаков (Цветков С.), иеромон. [Кондак и икосы св. Поликарпу Смирнскому (23 февр.). Перев. с греч. по рукоп. кондакарию XII—XIII в. Синод. б-ки.]. — ЧОЛДП 1888, № 1, пагин. 3-я, 195-7.

[83]   Mathiesen R., Allen R.F. An Early Church Slavonic Translation of the Martyrdom of St. Polycarp. — Harvard Theological Review 72, 1979, 161-3 (CPG I, 1045).

 



[3] См. также раздел II, № 84—321.

[4] Насколько нам известно, и сейчас об этом не упоминается в западных изданиях, и этот факт оставался скрытым в 1991 г. и от составителя настоящей библиографии (см. предисловие к Пис. муж. ап.) (в только что вышедшем курсе {С. 707} патрологии А.И. Сидорова об этом также не говорится, однако в «Патрологии» Керна упоминается мимоходом об открытии о. Антонина, см. наш № 103а, с. 29—30). Случай, далеко не единственный, когда открытия русских ученых остаются неизвестными не только западу [отчасти из-за незнания русского языка, но не только поэтому: еще проф. А.Спасский (594, примеч.) жаловался на то, что все его старания сделать известным западу открытие А.П. Лебедева, выбивающее фундамент из-под Хорто-Гарнаковской теории происхождения Никео-Цареградского символа, остались безуспешными. Насколько оно сегодня сделалось достоянием западной науки, нам, не занимавшимся этим вопросом специально, сказать трудно, но в словаре DECA I, 555 по-прежнему без всяких оговорок утверждается, что символ повторяет формулу, уже содержавшуюся у Епифания], но и самим русским [в первую очередь, из-за отсутствия развитой отечественной библиографии]. Так, например, честь находки «Евхология» Серапиона Тмуитского долго приписывалась Wobbermin’у, хотя впервые обнаружил его в 1894 г. на Афоне (и, добавим, издал соответствующее исследование) тот же А.Дмитриевский [архим. Киприан Керн. Золотой век Свято-Отеческой письменности. М., 1995 (репринт), 48]. Первое, хотя и неполное и несовершенное, издание греческих гимнов Симеона Нового Богослова было осуществлено в виде особого приложения к книге переводов его гимнов на русский язык (Сергиев Посад, 1917; мы видели эту брошюру собственными глазами. В издании SC об этом не упоминается). Напомним также читателям хорошо известный факт, что «честь открытия знаменитого Синайского кодекса Библии 4 в.» принадлежит еп. Порфирию Успенскому (Энциклопедический словарь «Христианство». Т. 2. М., 1995, 371; детальнее у А.Ч. Козаржевского: Источниковедческие проблемы раннехристианской литературы. М., 1985, 21-2, — и Б.М. Мецгера: Текстология Нового Завета... М., 1996, 40-2 [о первенстве еп. Порфирия не упоминается, подробно о Тишендорфе]). Таким образом оказывается, что расторопные западные ученые сделали (не всегда нравственно безупречными способами, как в весьма темной и почти что детективной истории «погони» за Синайским кодексом и «добычи» его Тишендорфом) в поисках славы себе реноме, ничуть не менее заслуженное другими, скромными и честными тружениками, истинными подвижниками науки, а картина открытия основных памятников древнехристианской литературы (Синайский кодекс Библии с полным греческим текстом «Пастыря» Ермы и посланием Варнавы; Дидахэ; полный греч. текст 1-го и 2-го посланий Климента) коренным образом меняется и становится заслугой прежде всего русских ученых! Как писал Дмитриевский в указанном отчете (с. 108), “только незавидное положение русских ученых, их материальная необеспеченность, а еще более незавидное состояние русской науки вообще и ее как бы «ненужностное» положение в государственно-политической жизни русского народа делают то, что наше делается достоянием чужих, и мы «из стран далеких» получаем, как особенную милость, жалкие крупицы в то время, когда могли иметь в своих руках целый каравай”.

[5] Археологические материалы о базилике св. Климента в Риме в библиографии не отражены. Обширная литература о житиях Климента, археологических раскопках в Херсонесе и повести об обретении мощей приведена во вступительной статье С.А. Беляева к «Истории Русской Церкви» митр. Макария (Булгакова), кн. 1. М., 1994, 54-5, 70-1. Популярное изложение Псевдо-Климентин и легенды об обретении мощей св. Климента см. в кн.: Вереща- гин Е.М. Христианская книжность Древней Руси. М., 1996, 92—150, 176-93 (без библиографических ссылок). См. также доклад О.В. Гладковой «Св. Климент Римский — креститель Руси?» (о ранних тенденциях в древнерусской литературе поставить крещение страны в связь с Климентом Римским) в сб-ке резюме научной конференции «Древняя Русь и Запад» (М., 1996, 37-9).