На главную страницу

 

 

 

 

 

 

 

УДК 271.2+929

ББК 86.372 П72

 

Книга издана при участии храма Софии Премудрости Божией в Средних Садовниках

 

Изданию этой книги способствовали своими великодушными пожертвованиями:

Аркадий Юрьевич Волож и Дмитрий Петрович Зайцев

Издание осуществлено при поддержке Православного Свято-Тихоновского Гуманитарного университета и Фонда Св. Димитрия Солунского

 

Замысел и концепция серии принадлежат Янису Византиносу и Д. А. Поспелову

Ответственный секретарь серии Д. А. Поспелов

 

Прп. Паисий Величковский: Автобиография, жизнеописание и избранные творения по рукописным источникам ХVIII–ХIХ вв. / Сост. П. Б. Жгун, М. А. Жгун; общ. ред. Д. А. Поспелова, О. А. Родионова. — М.: Русский на Афоне Свято-Пантелеимонов монастырь, 2004. — 368 с. — (Smaragdos Philocalias).

ISBN 5-902824-01-х

Книга творений прп. Паисия Величковского (1722-1794), исихаста, ожи­вившего византийские монашеские традиции Иисусовой молитвы и стар­чества на славянской и румынской почве, включает ряд сочинений, ра­нее не публиковавшихся в России. В книгу вошли статьи современных оте­чественных и зарубежных исследователей наследия прп. Паисия. Издание снабжено библиографией и аннотированным именным указателем.

УДК 271.2+929

ББК 86.372

© П. Б. Жгун, М. А. Жгун, составление, подго­товка текстов, вступительная статья, ком­ментарии, указатели, 2004

© А. Mainardi, E. Citterio, J. Kuffel, статьи, 2004

© А. Баунов, перевод с итал., 2004

© Д. А. Поспелов, О. А. Родионов, общая ре­дакция, 2004

© А. В. Иванченко, художественное оформле­ние, 2004

© Русский на Афоне Свято-Пантелеимонов монастырь, 2004

© Братство свт. Григория Паламы, 2004

© Храм Софии Премудрости Божией в Средних Садовниках, 2004

 

 

 

Информация о приобретении книги

 

Основной тираж книги находится в храме Софии Премудрости Божией в Средних Садовниках (храм имеет свой интернет-сайт с перечнем продукции, в т.ч. книжной), стоит 500 р., однако из-за непонятных трудностей в продаже (и нареканий вследствие этого в адрес моего сайта) лучше всего заказать книгу через отв. секретаря серии Дениса Александровича Поспелова, моб. 8-926-2280701, (на всякий случай адрес для писем: amartol@mail.ru).

 

Тираж 1000 экз.

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

ПРЕДИСЛОВИЕ        

10

П. Б. Жгун, М. А. Жгун. Схиархимандрит Паисий (Величковский) Нямецкий   

11

ПРИНЦИПЫ ПУБЛИКАЦИИ                                

27

Славянская рукопись Автобиографии прп. Паисия и ее издание                                           

28

[Повесть о святем соборе Здесь и далее в кв. скобках дана транслитерация славянских заглавий с раскрытием титлов]

30

Житие прп. Паисия Величковского, написанное схимонахом Митрофаном                             

120

[Житие и подвиги блаженнаго отца нашего старца Паисия]

123

Главы об умной молитве                                 

201

[Главы о умней молитве]

203

Поучение прп. Паисия на пострижение монашеского чина    

237

[Поучение на пострижение монашескаго чина]

238

Славянская рукопись Послания к Агафону прп. Паисия и ее издание                                          

247

[Послание старца Паисия]

249

Переводческая школа прп. Паисия                          

254

[Послание къ игумену скита Цыбуканъ Феодосию]

266

[Преподобнейшему господину отцу Феодосию]

267

ПРИМЕЧАНИЯ 

291

Иеромонах Илия (Читтерио), S. J. Учение прп. Паисия Величковского по письменным свидетельствам           

292

Иосиф Куффель. Апология умной молитвы как выявление существенной идеи православной сотериологии          

313

Adalberto Mainardi. Cronologia dell’opera di Paisij Veličkovskij

336

БИБЛИОГРАФИЯ

350

КРАТКИЙ ГЛОССАРИЙ

360

УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН

361

 

 

 

Рецензия А. Г. Дунаева

 

 

Выход этой книги — несомненное событие не только для славистов, но и для каждого православного славянина. Трудно переоценить значение подвига прп. Паисия для всего славянского мира. В то время как после падения Византии единственным источником академического христианского богословия оставались католические и протестантские школы, прп. Паисий возрождает истинно монашескую деятельность и предназначение монастырей, ориентируя их на умную молитву, для чего, в свою очередь, становится необходимым адекватное понимание святоотеческого наследия — не в сфере отвлеченной мысли, но в самой насущной жизни.

В «Библиографии исихазма» на с. 556 С. С. Хоружий в качестве примера удивительного равнодушия русской (в первую очередь православной) науки к своему драгоценнейшему наследию указал на отсутствие в России научных изданий «Автобиографии» прп. Паисия, «Откровенных рассказов странника» и «Беседы о цели христианской жизни» прп. Серафима Саровского. И в самом деле, «Автобиография» впервые издана греческим ученым Э. Тахиаосом. «Откровенные рассказы» изданы в своей первоначальной форме, очищенной от позднейших наслоений, лишь на иностранных языках, тогда как русское издание оригинала до сих пор отсутствует (готовится в Издательском Совете РПЦ). «Беседа» прп. Серафима, несмотря на некоторые успехи в научных разысканиях, насколько мне известно, никем не готовится к критическому изданию.

Итак, рецензируемая книга, похоже, является первой ласточкой возрождающегося интереса в России к важнейшим христианским славяно-русским текстам.

Мы не ставим своей задачей полностью рецензировать издание, что является делом соответствующих специалистов. Отметим лишь некоторые темы.

Переводческая деятельность прп. Паисия заслуживает не только отдельной статьи, но и целой книги. Какой пример для нынешних монастырей! Преподобный старец спит по два часа, уделяя все основной время переводам и окормлении братии. При этом не просто переводам, но переводам по рукописям, для чего старец не жалеет ни сил, ни денег для приобретения все новых и новых и лучших рукописей. Он разрабатывает свою особую систему помет для максимально точной и адекватной передачи греческих текстов во избежание двусмысленностей. Я мог бы сравнить его систему с современным критическим изданием Плотина (editio major), где в аппарате зачастую отмечается, что в тексте является подлежащим, а что — сказуемым. Конечно, старец впадает зачастую в излишний буквализм, однако принципы его работы во многом поучительны и для нынешних переводчиков. Так, прп. Паисий (в отличие от многих нынешних переводчиков!) никогда не выправлял цитат из Священного Писания у отцов, делая лишь соответствующие пометки на полях.

Специально заметим, что славянское Добротолюбие остается важным источником текстов, поскольку рукописи. послужившие прототипом для прпп. Никодима и Макария, до сих пор не выявлены. Любой переводчик Добротолюбия на русский язык вынужден обращаться не только к греческим, но и к славянскому тексту — как ради языка, так и ради разночтений. С этой точки зрения прискорбно, что мы, по сути, не имеем нормально изданного Добротолюбия прп. Паисия. При первом издании в СПб. текст прп. Паисия подвергся значительной правке, а во многом остался неизданным вовсе. Перевод свт. Феофана Затворника также не является вполне удовлетворительным. Итак, новое полное и корректное издание перевода Добротолюбия прп. Паисия и новый русский перевод сборника с учетом достижений современной науки являются одними из первостепенных задач.

Эти и другие проблемы отражены в статье на с. 254–265. В другой статье Иосиф Куффель затрагивает проблему Иисусовой молитвы. При всей правильности наблюдений, автор повторяет избитые штампы без внимательного и глубокого изучения не столь очевидной проблемы. Так, даже из нашего предисловия к «Макариевскому корпусу» очевидно, что:

а) нападки Варлаама на Иисусову молитву были связаны с рядом объективных искажений духовной практики или разночтениями в тексте молитвы;

б) что эти искажения вполне могли иметь давние мессалианские корни;

в) что эти искажения удержались в очень широких кругах древнерусской Церкви (новые свидетельства будут приведены в готовящемся переиздании перевода I типа);

г) что реакция свт. Феофана Затворника на подобные искажения была во многом оправданной.

Тем не менее приходится признать, что именно споры об Иисусовой молитве — как в XIV веке, так и при имяславческих спорах — послужили толчком к осознанию кардинальнейших богословских проблем. Остается еще раз удивиться полнейшему равнодушию нынешних православных академических и институтских учреждений к этой теме и отсутствию сводных фундаментальных монографий по истории Иисусовой молитвы. Отсутствие богословия неизбежно влечет и упадок монашеской жизни, и наоборот: правильное устроение монашества должно неизбежно влечь к изучению древних языков и всего комплекса богословских наук. Без этого мы будем иметь в нынешних академиях целый цветник христологических ересей, с которыми мне уже приходится сталкиваться при рецензировании работ недавних выпускников МДА, с апломбом цитирующих конспекты устных лекций преподавателей как якобы святоотеческие учение.

Особо отмечу очень радостный факт: возрождение издательской деятельности Русского на Афоне Свято-Пантелеимонова монастыря. Незачем говорить о колоссальной просветительской роли этого монастыря в истории русского православного книгоиздания. То, что возрождение издательской деятельности монастыря началось именно с этой книги, — глубоко символический факт. Правильное духовное устроение, основанное на многовековых традициях, повлекло, повторю еще раз, осознание необходимости подобного рода «академических» изданий. Не очень богатый монастырь и два частных лица не жалеют денег на дорогостоящее — по всем меркам — издание. А где же аналогичные издания многочисленных «православных нуворишей» и «князей Церкви»? Разве что «Православная энциклопедия», заслуживающая особого разговора. Не пришла ли пора обратиться от золочения Церквей и т. п. излишних расходов к единственно оправданным «долгосрочным  капиталовложениям» — правильно поставленному духовному образованию и книгоизданию? Пример Пантелеимонова монастыря — «другим» (и очень многим) «наука»!

Несколько слов о научной стороне книги.

Тексты прп. Паисия и его учеников изданы по одной рукописи, правильные чтения внедрены в текст с обязательными оговорками в аппарате, где помещены и маргиналии. «Публикация одного памятника» — давно признанная необходимость, наряду с критическими изданиями с учетом многих рукописей. Однако я не могу избавиться от ощущения некоторой недоработанности — и концептуальной, и издательской — данной книги.

Так, в предисловиях к каждому тексту не соблюден единый принцип указания всех имеющихся рукописей, изданий и переводов. Иногда просто указано, что это «первая в России публикация», иногда не указано ничего (а в результате так и неясно, есть ли в этой книге editiones principes или хотя бы одно editio  princeps?). И это несмотря на то, что в конце книги имеется ценнейший перечень рукописей, публикаций и переводов прп. Паисия, составленный А. Майнарди! Из этого списка (с. 343) мы узнаем, что «Послание к Агафону» было издано Яцимирским. Однако издатели, внедрив библиографию Майнарди в общий список литературы, не потрудились привести все к единому принципу (у Майнарди сокращения по автору и названию, а у издателей — по автору и году). Впрочем, в данном случае это не мешает обнаружить нужную публикацию 1899 г. (ЧОИДР 2, 6–15). Но как в таком случае понять утверждение издателей, что текст «в России публикуется впервые» (с. 248)? В таком случае или описание Майнарди требует бОльших уточнений (что данный текст не вошел в публикацию Яцимирского и издан впервые только в других указанных им книгах), или утверждение издателей некорректно. В любом случае нормальная научная публикация всегда указывает всю необходимую информацию. В данном случае можно (и нужно) было дать параллельную отсылку к перечню Майнарди.

Еще мне непонятны и резоны публикаций некоторых текстов «в сущем виде». Так, «Автобиография» была издана Тахиаосом с опущением диакритики. С этой точки зрения переиздание текста оправдано. Но сами издатели указывают, что в ближайшее время будет издана «Автобиография» по недавно открытому автографу (!) (с. 29). Не имело ли смысла подождать с публикацией до ознакомления с автографом? Или житие старца, написанное Митрофаном. Тахиаос издал Житие по автографу Митрофана. Чем, в таком случае, оправдана публикация Жития по менее надежному списку? И, в любом случае, было необходимо снабдить публикацию аппаратом, в котором было бы отмечено наличие или отсутствие «неавторизованных» разночтений.

Следовательно, издатели пошли по самому простому пути — так сказать, «механическому» (за исключением исправления некоторых описок рукописей) воспроизведению текста. В таких случаях предпочтительнее было бы воспроизвести рукопись фототипически. Впрочем, у издателей, конечно, есть некие понятия о требованиях к современным научным публикациям, и вот вдруг на с. 291 возникает некий комментарий к одному из текстов с указанием библейских цитат и проч. Спрашивается, почему такого же аппарата (sine qua non современной науки) нет в прочих текстах?

Выбор слов для глоссария также не вполне оправдан, или в нем совмещены два разных принципа: слова, отсутствующие в «базовых словарях церковнославянского языка» (интересно, что имеют в виду издатели? Мне известен всего лишь один словарь ц.-сл. языка Дьяченко, который никак нельзя назвать «базовым», а прочие словари, включая Срезневского, ИРЯ РАН и т.д., все же словари древнерусского языка!), и «малопонятные» для читателя, знакомому с ц.-сл. языком «в объеме основных молитв и Нового Завета» (а почему исключены богослужебные тексты? да и как будто такой читатель будет знакомиться с данными текстами прп. Паисия!).

Указатель имен охватывает лишь имена в текстах прп. Паисия или «крупным шрифтом»: сноски и библиография не учтены, что затрудняет научную работу и оценку издания в целом.

Нужно еще отметить, что статья И. Читтерио «Учение прп. Паисия Величковского...» была уже издана в журнале «Православная община». Соответствующее описание имеется в библиографии (с. 359), однако факт не оговорен в самой статье. Понятно, что переиздание уже опубликованной работы снижает ее научную новизну. А без ссылки дело выглядит так, как будто специально для данного издания работу перевели с итальянского.

Библиография, статьи позволяют сориентироваться в современном состоянии «Паисианы». Впрочем, и здесь не обойтись без замечаний. Наличие нескольких библиографий «Паисианы», в т. ч. и в русских изданиях, делает насущным составление полной аннотированной библиографии, без пропусков. Однако в рецензируемой книге отсутствует, например (если я не ошибаюсь), следующая работа: Паисий (Величковский), прп. Предисловiе о чине и уставех, блаженныя памяти отца нашего старца Паiсiа общежителнаго его собора // ТКДА. 1997. № 1. С. 55–78. Библиография дает и непроверенные ссылки. Так, не расписаны статьи прот. С. Четверикова в журнале «Путь», да и сам журнал почему-то отнесен к 1912 году (!). Между тем этот знаменитый парижский журнал переиздавался в России репринтно, а полный комплект выпущен Синодальной библиотекой в виде pdf-файлов. Полные данные: ЧЕТВЕРИКОВ Сергий, прот. Из истории русского старчества // Путь. 1: 9/1925, с. 99–115; I. “В поисках Христова” (Из истории детства и юности молдавского старца, архимандрита Паисия Величковского) // Ibid..” 3; 3–4/1926, с. 65–83; II. “Путь умного делания и духовного трезвения” (Старчествование арх. Паисия Величковского на Афоне и в Молдовахии) // Ibid. 7: 4/1927, стр. 23–49; III. “Писания старца Паисия Величковского и его наставника и друга, старца схимонаха Василия, об умной молитве”; 1. О том, что такое умная молитва, 23–25. — 2. О поводах, побудивших старца Паисия выступить с писаниями об умной молитве, 25-29. — 3. О двух видах умной молитвы и о том, что не следует преждевременно порываться к тому, что превосходит меру нашего духовного возраста, 29–31. — 4. Свидетельство Слова Божия и Св. Отцов Церкви об умной молитве, 32–39. — Всем ли доступно делание умной молитвы, или только совершенным, и о препятствиях к этой молитве, 39–42. — 6. О правильных состояниях, бываемых при умной молитве, и о распознавании их, 42–44, — 7. О том, что священная умная молитва есть духовное художество, требующее опытного наставника, 44–45.—8. О внешних приемах, облегчающих новоначальным делание умной молитвы, 46–49. Не вполне точны ссылки на работы: Леонид (Поляков), архиеп. Литературная деятельность схиархим. Паисия Величковского (21.12.1722–15.02.1792): К 250–летию со дня рождения // ВРЗЕПЭ. 1973. № 81/82. С. 69–104; № 83/84. С. 203–237; Савчук В. Святой Паисий Величковский и возрождение исихастской традиции в Румынской Церкви в XIV–XX вв. // ТКДА. 1999. Вып. 2. С. 152–215.

Впрочем, указанные недостатки, снижая научную ценность издания, ничуть не умаляют значения книги. Читатель получает труднодоступные в России базовые тексты, которые теперь можно переводить на современный русский язык и тем самым популяризировать их. Исследователь же получает ценный инструмент для дальнейшей научной работы.

Поздравим Пантелеимонов монастырь, Братство св. Григория Паламы, «Православный научно-богословский центр патристических, литургических и агиографических исследований», всех издателей книги со вторым выпуском в серии Smaragdos Philocalias после рецензировавшегося на данном сайте первого выпуска («Диспут с Пирром») и будем ждать дальнейших книг в этой серии, подготовленных на еще более высоком научном уровне.