На главную страницу

 

К рецензиям

 

 

 

 

 

 

 

Рецензия на книгу:

Диспут с Пирром. Прп. Максим Исповедник и христологические споры VII столетия / Отв. ред. Д. А. Поспелов. — М., 2004. — (Серия Smaragdos Philokalias). — 528 с., илл. — Часть текста в книге паралл. др.-греч. и рус., введение (пролог) на новогреч. — Коммент., библ. — Тираж 1000 экз.

 

 

Заказать книгу можно у издателя по адресу: amartol@mail.ru или по телефону (095)1923400, Наталья Васильевна

(книга не будет в широкой продаже, значительная часть тиража вывезена из России)

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

PROLOGOS                                               

11

Д. А. ПОСПЕЛОВ. ПРЕПОДОБНЫЙ МАКСИМ ИСПОВЕДНИК КАК ИСТОРИЧЕСКОЕ ЛИЦО И БОГОСЛОВ                                  

15

I. Максим Исповедник                               

15

1. Жизнь и труды Максима Исповедника             

15

2. Историческая и богословская значимость личности Максима                             

24

3. Литература эпохи Ираклия и феномен Максима    

28

II. Некоторые аспекты христологической проблематики в трудах Максима                                 

33

1. Человеческая природа Бога Слова                

33

1.1. Обожение человеческой природы Иисуса       

33

1.2. Обожение человеческой природы во Христе через ее ипостасное соединение с Божественной природой                    

36

 

1.3. Свойства человеческой природы во Христе. Усвоение «плоти бессмертия»                 

39

1.4. Обожение человеческой воли во Христе        

42

1.5. Человеческое действие во Христе              

44

1.6. Обожение через преобладание Божества в процессе обожения человеческой природы Христа                           

47

1.7. Неизменные сущностные свойства человеческой природы Христа                

50

2. Концепция перихорвзы и ее важность для понимания учения о волях

57

3. Воля как философское и богословское понятие и его место в христологии

67

3.1. Аутентичность определений понятия «воля» в ранних текстах и у прп. Максима

67

3.2. Воля: естественная сила и личное решение

84

3.3. Образ Божественной воли во Христе

89

4. Критика взглядов Максима современными исследователями

94

III. Диспут с Пирром

112

1. Исторический фон

112

2. Диалог как жанр христианской литературы

124

3. Содержание «Диспута с Пирром»

128

4. «Диспут с Пирром»: рукописи, издания и переводы

142

H GENOMENH EN AFRIKHI DIALEXIS TOU MAXIMOU PROS PURRON

СОСТОЯВШИЙСЯ В <ПРОВИНЦИИ> АФРИКА ДИСПУТ <РСР.> МАКСИМА С ПИРРОМ <БЫВШИМ ПАТРИАРХОМ КОНСТАНТИНО-ПОЛЬСКИМ> (перев. Д. Е. Афиногенова)

146

Комментарий (сост. Д. А. Поспеловым и Д. Е. Афиногеновым)

238

А. В. МУРАВЬЕВ. СИРИЙСКИЙ ПСОГОС

322

<Григорий Решайнский.> История о нечестивом Максиме из Палестины, который воздвиг хулу на Спасителя Своего и лишился языка

323

ГРЕЧЕСКОЕ ЖИТИЕ ПРП. МАКСИМА (перев. Д. Е. Афиногенова)

332

ИЕРОМОНАХ ДИОНИСИЙ (ШЛЁНОВ). ГЕФСИМАНСКОЕ МОЛЕНИЕ В СВЕТЕ ХРИСТОЛОГИИ ПРП. МАКСИМА ИСПОВЕДНИКА

339

1. Основные подходы в понимании первой части Гефсиманского моления

342

2. Позиция прп. Максима Исповедника

349

3. Учение прп. Максима о воле

355

4. Добровольность страданий

362

5.Страдательность/страстность и безгрешность человечества Христа

364

6. Спасение от грехов воли, увенчивающееся нетлением природы

371

7. Победившая мир победа

374

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

379

БИБЛИОГРАФИЯ

383

УКАЗАТЕЛИ

512

 

 

РЕЦЕНЗИЯ

 

Рецензируемая книга является, несомненно, определенным этапом на долгом и непростом пути возвращения отечественной патрологии к прерванной после революции традиции. Это опыт монографического издания отдельного произведения с обширным предисловием, объемными комментариями и аппаратом и, главное, с параллельным греческим текстом, не просто перенабранным или переконвертированным из TLG (в данном случае этой возможности не было), но учитывающим дополнительно неизданную рукопись и конъектуры новейших исследователей.

Книгой открывается новая серия с претенциозным названием Smaragdos Philocalias (“Изумруд Добротолюбия”). Широким читательским кругам вряд ли известно, что эта серия продолжает и заменяет собой серию Scrinium Philocalicum (см. наш раздел “Книжные новинки”). Серия была задумана о. Дионисием (Поспеловым) и поддержана финансово и организационно греками, скрывшимися под псевдонимом “г-н Византинос”. Первые книги вышли в издательстве “Индрик”, однако вследствие возникших взаимонепониманий и, по слухам (за верность которых не могу вполне ручаться), чрезмерных претензий со стороны издательства грекам пришлось сменить производственную базу. Если издательство “Индрик” не станет вкладывать свои деньги в продолжение серии (что было бы большим шагом вперед, ибо до сих пор “Индрик” существует в основном на гранты) или не найдет спонсоров, то издание “Амбигв” (группа переводчиков под общей редакцией Д. Е. Афиногенова), если оно состоится (питерцы явно опередили “Индрик”, изготовив не слишком качественный перевод), может стать последним в серии Scrinium Philocalicum — серии, право на которую “Индрику” удалось отстоять.

Рассматривая вышедшие до сих пор книги Scrinium Philocalicum и Smaragdos Philocalias как единую серию, должно признать, что она оставила далеко позади издания-билингвы “Алетейи” и Олега Абышко. Расположение греческого текста параллельно русскому переводу (а не отдельно, что обессмысливает всю идею издания en regard), научные статьи, выполненные на высоком уровне, качественные переводы, выполненные специалистами-профессионалами — вот основные приметы нового уровня патрологических изданий в России, уже (вроде бы?) востребованного современностью. Конечно, для широких кругов останутся доминирующими книги в сериях “Святоотеческое наследие” (прекратила свое существование), издательствах “Паломник”, ИС РПЦ, но важен сам почин.

Печален факт, что потребность в подобных изданиях осознают прежде всего греки, а не русские (хотя какие-то отечественные благодетели и внесли свой вклад в издание этой книги, как следует из оборота титула, но на самом деле основное бремя взяли на себя именно греки). Многочисленные отечественные финансовые воротила и тузы предпочитают вкладывать деньги в здания, колокола, утварь и т.п., а Церковь не хочет переключить приоритеты с “материального базиса” на “духовно-интеллектуальную надстройку”. Я боюсь, что несмотря на благие намерения греков или “Индрика”, подобного рода издания могут безвременно скончаться за отсутствием переводчиков и ученых должного класса, воспитание которых требует долговременных и гораздо более дорогостоящих усилий.

Еще одно общее наблюдение над серией Scrinium Philocalicum и Smaragdos Philocalias. Большинство книг является плодом усилий нескольких лиц. А это значит, что у нас отсутствуют профессионалы, занимающиеся каким-либо одним направлением, но зато знающие все, относящееся к избранной теме, досконально. Отсюда многие книги не отличаются целостностью подхода к изданию и концептуально и фактологически обоснованной подачей материала. Порой наблюдается не только специализация авторов даже в пределах одной лишь книги или темы, но и компилятивность издания.

 

* * *

Переходя к разбору самой книги, сразу замечу, что сама книга, своим высоким для России уровнем, поднимает одновременно и планку требований со стороны рецензента. Потому мои замечания будут служить не только критике, но и похвале издания, поскольку к другим книгам такие мерки (“по полной программе”) неприложимы вовсе.

 

1. ЭДИЦИОННАЯ КРИТИКА

 

Мне непонятно, почему для издания греческого текста был выбран именно Диспут с Пирром (далее: ДсП). Есть только одно издание — Комбефиса, перепечатанное у Миня. О. Дионисий (Поспелов) попытался улучшить его, проведя коллацию (по микрофильму) еще с одной Парижской рукописью (1246) и указав конъектуры согласно “улучшенному” изданию Дусэ и комментарию Баузенхарта. Однако, представив текст, несколько лучше Миня, достиг ли издатель своей цели?

В начале XX века, когда была сделана попытка издать по рукописи текст Диадоха Фотикийского, наш замечательный ученый А. А. Дмитриевский подверг опыт публикации уничтожающей критике. Я неоднократно ссылался на этот поучительный пример и не буду распространяться здесь более подробно. Суть критики сводится к тому, что все претензии на “научные издания” греческих текстов в России являются преждевременными. Например, когда на Западе А. Гарнак приступил к изданию раннехристианских текстов, он одновременно основал и серию исследований. Критической публикации текста предшествовала часто солидная монография по изучению рукописей, их филиации, взаимосоотношениям и т. д. На основании стеммы рукописей определялись основные авторитеты в критике текста и выборе разночтений, и только затем приступали к подготовке критического издания. Эта схема является классической и общепринятой, определяющей уровень современных критических изданий. Предварительная работа требует многих лет самоотверженного труда, больших денежных затрат, а потому критическое издание текста является наибольшей заслугой ученого, несопоставимой даже с оригинальными исследованиями, и потому обычно рядом с именем автора указывается имя издателя. Но помимо затрат на микрофильмирование рукописей, поездки в зарубежные архивохранилища и саму подготовку издания требуется и соответствующий уровень владения древним языком и всем комплексом сопутствующих дисциплин, который не могут обеспечить современные российские учебные заведения.

Все это прекрасно известно специалистам, тогда как широкая публика обычно плохо понимает, ЧЕГО стОит подлинная классическая филология и ЧТО стоИт за ней. И вот я спрашиваю себя: если P. Van Deun написал в 1999 г., что он сам готовит критическое издание ДсП[1], то какой смысл было тратить деньги и силы на коллацию еще одной рукописи и конъектур? Не лучше ли было использовать силы на перевод и изучение другого произведения преподобного, изданного уже критически, и подождать с ДсП до выхода в свет анонсированного издания?

При этом о. Дионисий (Поспелов) отвел критике текста смехотворно мало места — всего лишь 2 полных страницы (142–144)! Где характеристика труднодоступной диссертации (с изданием греч текста) Дусэ? Какие рукописи использованы Дусэ? Чем лучше кодекс 1246, если подавляющее большинство его чтений отвергнуто издателем и помещено лишь в аппарате? Где список lectiones difficiliores, о которых упоминается почему-то только в новогреческом предисловии (с. 12)? Каковы прочие принципы выбора чтений? Каковы гарантии, что “менее тривиальные  чтения” 1246 являются “более надежными”?

Именно изучение рукописей ДсП, скрипториев, времени их переписывания и сферы распространения могло бы помочь ответить на кардинальнейший вопрос, бросаемый автором предисловия лишь мимоходом: “до нас не дошло не только ссылок на Диспут в богословской литературе средней и поздней Византии, но даже упоминаний о нем” (с. 128).  Изучение косвенной традиции — одна из важнейших задач при критическом издании текста. Почему столь важный текст практически исчез из поля зрения византийских авторов? Следует ли из этого его неподлинность (к этой осторожной гипотезе Д. Поспелова мы еще вернемся) или богословская малозначительность?

Впрочем, это заявление так меня поразило, что я, “пиша” эти строки, решил проверить правильность утверждения. И вот, с первой же попытки, обнаружил в 3-м томе издания П. Христу творений св. Григория Паламы (кстати, это издание дано мне в пользование именно о. Дионисием Поспеловым) 10 упоминаний о ДсП (см. индекс на с. 516)! Правда, в т. 4 единственная ссылка в указателе на ДсП оказалась при проверке ложной (речь идет о Мистагогии). О Пирре как о “начальнике монофелитов” (первом в целом ряду) упоминает св. Симеон Фессалоникийский (PG 155, 81 B) — вряд ли без влияния ДсП.

Дальше — больше. Убедившись, что в поздней Византии все же ссылались на ДсП, я решил проверить и среднюю Византию. Взяв в руки выполненный Афиногеновым же перевод трактата св. Иоанна Дамаскина “О свойствах двух природ”, нашел сразу ряд параллельных мыслей. Проверив первую попавшуюся, убедился в дословном сходстве, хотя и при отсутствии прямой ссылки у Дамаскина на Максима Исповедника. У Дамаскина: T¦ fusik¦ ¢d…dakta (De duab. vol. 28, 92. Рус. пер. 1997 г., с. 107: “природному не учатся”). Ср. в ДсП (PG 91, 304B): ¢d…dakta enai t¦ fusik£ (р. п. с. 171: “о том, что природному не учатся...”). И никакого примечания, хотя анонсировано, что примечания написаны купно Поспеловым и Афиногеновым! Если Афиногенов забыл за давностью времени, что сам же и переводил, то почему Поспелов не сравнил ДсП с этим в первую очередь приходящим на ум святоотеческим творением?

Плавно перейдя таким образом к примечаниям, отмечу сразу одну неприятную вещь. Непонятна граница ответственности за комментарии: что написано Поспеловым, а что — Афиногеновым? Более того. О. Дионисий весьма активно использовал специально привезенную ему мною книгу Баузенхарта, что и оговаривается в самом начале (с. 238). Но отсюда вытекает тройственное смешение авторства! Неужели трудно было так или иначе указать, кому что принадлежит? Например, в комментариях к Мелитону я ввел специальные однобуквенные сокращения, чтобы было ясно, принадлежат пояснения мне, Перле или Холлу. Можно было бы использовать и другие способы. А так читаешь и думаешь: пишет это примечание православный автор или протестант? Вот, например, громадное примечание о Кирилле Александрийском на с. 294–302. Одна лишь цитата вызвала целый трактат о чуть ли не всем богословии св. Кирилла, в конце которого, рассуждая об opusc. 8 преп. Максима, Поспелов пишет: “Будет ли сливаться у прп. Максима ипостась Бога с Его природой? Что такое природноипостасная энергия Христа? Тайны глубин Максимовой мысли пусть останутся тайнами” (с. 301). Но не задача ли комментатора — “тайное сделать явным”? Откуда взялся весь этот “джентльменский набор” псевдонаучного комментария, исписывающего по любому поводу множество страниц? Ясно, откуда. Хоть о. Дионисий и не вернул мне Баузенхарта, “ослиные уши” видны отовсюду. Так, на с. 295, строка сверху 1 он ссылается на оксфордское издание Pusey, используя немецкое сокращение Z(eile) (линия). Стало быть, списал из Баузенхарта. Но если списал, как и предупреждено в начале, то хоть предупреждай, что списал, где и в какой мере! А чего стоит “комментарий” на с. 253–254! Оказывается, Максим был против признания “двух сил” у Христа, ибо это было бы для него несторианством; преп. Максим “в своих писаниях очень близок Севиру”; “прп. Максим, напротив, ищет божественную трансцендентность, и избегает халкидонского различения Бога и человека по неслиянности <...> и уходит из этого тупика к идеям эманации (коммуникативного общения природ) и причастности (одной природы по отношению к другой)”. Как прикажете все это понимать?

Коснемся немного и оформления самого греческого текста. При оформлении аппарата к греческому тексту нет вертикальных обозначений перехода в PG от столбца к столбцу; не сказано при первой цифре меньшим кеглем на полях, страницы какого издания эти цифры обозначают (с. 146, цифра 159); не объяснено, что за цифры следуют после сигла Dt (Дусэ) — номера строк? Но тогда почему не указаны страницы, на которых Баузенхарт предлагает те или иные конъектуры? Для опущения использовано сокращение om(ittit), но вместо ad(dit) стоит +. Да и вообще словесные и знаковые сокращения аппарата не пояснены, в отличие от западных критических изданий. Непонятно, например, что издатель хочет сказать обозначением [...] в основном тексте. Иногда встречаются повторы (с. 222, аппарат к строке 1, дважды ¢ntidÒntej: повтор по недосмотру или опечатка?).

Я не сличал русский перевод с греческим оригиналом систематически, но могу сказать, что именно перевод Афиногенова (с использованием “неудобоваримого” подстрочника Д. Поспелова [что, однако, не оговорено], в свое время мной раскритикованного, и с итоговой сверкой перевода и исправлением отдельных мест Поспеловым же; однако ведущая и решающая роль Афиногенова бесспорна, и под именем его одного перевод издан с полным правом) производит, пожалуй, наиболее отрадное впечатление во всей книге. Это профессиональный перевод. Наличие греческого текста, как это ни странно, не налагает на переводчика большей ответственности (в силу легкости обнаружения ошибок), но, напротив, дает ему большую свободу, ибо читатель легко может уточнить смысл, обратившись к оригиналу. По моему мнению, издавать столь сложные тексты без оригинала вообще бессмысленно, ибо сложные синтаксические конструкции и терминологию очень трудно передать без ущерба. Есть небольшие огрехи, например:

“без превращения” (с. 161: ¢tršptwj): традиционный перевод этого богословского термина “непреложно” (или “неизменно”); с. 175, перевод строки 16: употребив прилагательное “гномической”, надо тогда повторить и однокоренное слово, хотя бы калькировав его (“гноми”), а не переводить “намерение”, иначе непонятно словопроизводство; перевод poi¦ как “какое-нибудь” (с. 175, к строке 29) неточен (хотя формально и допустим), ибо здесь имеется в виду философский смысл окачествования; “в точном смысле” (prosfuîj) (с. 177) — лучше “правильно”, “надлежащим образом”, ибо дальше Максим рассуждает о множественности смыслов слова гноми; с. 197 “говорит” не надо заключать в квадратные скобки; с. 199 “как и о природа” лишнее “о” вместо кавычек; “шайка” (с. 215: fratr…a) — вульгаризм,

— но эти неточности (иногда зависящие от вкуса переводчика) малочисленны и почти неизбежны. Переводчик-комментатор не всегда выделял новозаветные аллюзии (например, cwrˆj ¡mart…aj на с. 198 — ср. Рим. 4, 15; 9, 28).

Опустим коротенькие сирийский Псогос (Порицание) и греческое Житие, не будем пока разбирать и статью о. Дионисия (Шленова), а завершим краткий обзор эдиционной деятельности о. Дионисия (Поспелова).

В Списке сокращений имеется загадочная фраза: “Сокращения, не вошедшие в данный список, см. в соответствующих изданиях и специальных справочниках” (с. 379, сноска). Видимо, это означает, что те сокращения, которые не смог найти о. Дионисий (Поспелов), он предлагает любезно найти самим читателям? Сокращения CCSG (с. 37) нет в Сокращениях, хотя есть PG. Но неужели сокращение CCSG = Corpus Christianorum. Series Graeca более известно, чем PG? И почему на с. 410 оно же обозначено как CCh. SerGr ?

С. 383–511 занимает громадная библиография. Часть ее была составлена Поспеловым еще до того, как я снабдил его “исчерпывающей” библиографией Van Deun’а. Однако библиография произвела на Поспелова обратный эффект: вместо того чтобы пожертвовать этой частью книги, он, наоборот, дополнил свою библиографию сведениями из Ван Дена. В результате получился колоссальный список литературы, хоть как-то связанной с Максимом, вкупе со всей цитируемой литературой. Несомненно, в российских условиях любая библиография должна приветствоваться, хотя наличие специальной полной библиографии, а также весьма обширных списков в конце работ Ларше (включая и новейшую публикацию новой его книги о преп. Максиме Исповеднике: Париж, 2003 г.) вызывает некоторое раздражение потерей столь большого бумажного пространства. Но уж если принято решение дать полную библиографию, почему не выстроить ее по какому-то удобному принципу (я лично предпочел бы тематический)? Или не снабдить ее дополнительным указателем? Так, Ван Ден выстроил свою библиографию хронологически, а в конце приложил именной указатель. Но в ДсП библиография построена по алфавитному принципу, а потому вовсе исключена из Именного указателя! Принцип учета греческих книг в латинской транслитерации сбивается на статье о. Дионисия (Шленова). Например, с. 375, сноска 136: Ellhnik» Tšcnh. В сноске 135 указан `HmerelÒgio 2000, но это не сокращение, а название, приводимое далее полностью. Тем не менее возникает вопрос, почему книга не сокращена и не вынесена в Библиографию? Сокращение (несколько комичное) Иоанн Златоуст 1993 (с. 364, сноска 95) отсутствует в Библиографии. Понятно, что если основную часть книги издатель писал и готовил сам, то файл о. Дионисия (Шленова) пришлось “подгонять” под общее оформление, и тут-то начались трудности... Унификация описания также не до конца выдержана. Дело доходит до смешного: название серии — Biblioq»kh oecuménique (с. 458, строка 4 сверху). Это что, таким способом экуменизм выражается?

Заимствовав из моих книг “принцип звездочки” (т. е. обозначение степени доступности и использования книг) — введенный мной исключительно по российским условиям (труднодоступности литературы), с одной стороны, и нежелания создавать исследованию или автору ложный “ореол” учености и всезнайства, которым так злоупотребляют иные ученые, с другой, — Поспелов даже не пояснил, что означают астериски! Только индуктивным путем догадываешься, что ими обозначаются работы, цитированные в книге (и наверняка, масса из них цитирована только по Баузенхарту или вторичным источникам!). Хотя, например, звездочки нет у “Библиографии исихазма”, несмотря на то что ссылки на нее имеются.

Удивление вызывает отсутствие других необходимых указателей. Нет указателей цитат в ДсП из Писания и древних авторов. Нет списка сокращений творений преп. Максима Исповедника: хотя ссылки на них для специалиста прозрачны, но книга-то рассчитана на чуть более широкий круг (иначе можно было бы не приводить русские переводы греческих цитат и библиографии, и так известной тем, кто серьезно занимается Максимом)! Если было ограничение листажа, то лучше было бы пожертвовать библиографией, чем указателями! Нет также списка основных богословских терминов Максима, Предметного указателя и т.п.

Оформление книги сделано со вкусом. Имеются даже специальная ленточка-закладка и редкие цветные иллюстрации. Верстка, однако, кое-где дает сбои: например, шрифтовые ошибки в сирийских словах (замечено В. М. Лурье); кавычки-елочки внутри елочек же. Подряд пять переносов (например, с. 61) вкупе с длинным тире не смотрятся красиво. Три служебных слова в конце строки (например, с. 59: в о и) против классических правил верстки. Переносы Воп-лощенное (с. 55), предназ-начение (с. 56) отрывают первую букву корня. Точка после знака сноски с предшествующими кавычками и вопросительным или восклицательным знаком (один из сложных эдиционных случаев, не вполне регламентированный современными справочниками) то ставится, то нет (с. 52: нет точки после сноски 167 из-за вопросит. знака; с. 37: нет точки из-за многоточия; с. 361, точка стоит после сноски 87 с предыдущим вопросит. знаком; и т.п.). Но на общем современном уровне полного упадка эдиционной культуры за верстку, несомненно, можно поставить пять с минусом, а учитывая сложность составления греческого аппарата построчно вручную (на Западе есть специальные программы, кстати, не такие уж дорогие), переноса греческих текстов и “параллелизации” перевода — и все десять баллов. Полагаю, что кроме А. В. Иванченко (выпускник РГГУ, изучивший там, кстати, помимо современных языков, и классические) немного найдется в России специалистов соответствующего уровня, и его копирайт на оформление вполне оправдан.

 

2. НЕКОТОРЫЕ СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

(продолжение рецензии следует)

 

 

См. также:

http://www.livejournal.com/users/anglus/1723.html

http://www.livejournal.com/users/euhenio/43355.html

http://www.livejournal.com/users/hgr/588951.html

http://www.livejournal.com/users/danuvius/9932.html?nc=6

 



[1] Maxime le Confesseur: Etat de la question et bibliographie exhaustive  // SEJG. 1998—1999. 38. P. 486. Там же и список всех творений св. Максима, готовящихся к критическому изданию.