Ќа главную страницу

 

(с) ј.√. ƒунаев, 1999Ч2003. “екст публикуетс€ по изданию: —очинени€ древних христианских апологетов. [ћ.:] ‘онд Ѕлаговест; —ѕб.: јлетей€, 1999. —. 553Ч582. ≈вропейска€ и древнегреческа€ диакритика в электронной версии отображена с искажени€ми.

 

¬нимание! ¬се права защищены. ѕолное или частичное тиражирование на бумаге или копирование и размещение в »нтернете или любых носител€х электронной информации содержимого сайта без письменного (на бумаге и с личной подписью ј.√. ƒунаева) разрешени€ владельца прав будет преследоватьс€ по закону. –азрешаетс€ копирование содержимого сайта дл€ личного некоммерческого использовани€.

—в€титель ћелитон —ардский

ќ ѕасхе

ѕеревод см.: http://www.danuvius.orthodoxy.ru/Pascha.htm

 ќћћ≈Ќ“ј–»»1 

Ќазвание

ѕервый издатель проповеди Bonner, имевший в своем распор€жении только рукопись ј, в которой название отсутствует (вместо него только указано авторство гомилии Ч УћелитонФ), озаглавил ее Уќ —трастиФ, основыва€сь на фр. D2 јнастаси€ —инаита. —м. ниже, с. 686, и комментарий к ст. 305.††

1†††† 1†† »схода. ћожно понимать дво€ко: либо описательно (= исхода евреев), либо относить к названию ¬« книги, причем УеврейскогоФ во втором случае будет означать или принадлежность книги (У»сходаФ евреев Cantalamessa 1972b), или ее €зык (еврейского У»сходаФ). ѕоследн€€ гипотеза была выдвинута ZuntzТом (1943, затем поддержана WifstrandТом и HermannТом), убедительно опровергнута PerlerТ (см. развернутое примечание в SC на с. 131-3) и HallТом 1970, но вновь защищаема AngerstorferТом, который среди Умногих возможных переводовФ выбирает мнение ZuntzТа. Angerstorfer, учитыва€ квартодециманское окружение, полагает, что текст читалс€ на еврейском, а в качестве таргума (по€снени€-перевода) предлагалс€ греческий текст (обычно LXX) (S. 46), однако убедительных (на наш взгл€д) аргументов не приводит.

2¬ глаголе diasafeЛn скрыты два смысла: Уинтерпретаци€Ф и УпереводФ, Ч но вр€д ли можно относить его к переводу еврейского текста (Angerstorfer допускает одинаково обе возможности Ч S. 38), поскольку он стоит в р€ду экзегетических терминов ћелитона и засвидетельствован уже в ћф 13, 36 (об истолковании притчи). —пециальный комментарий к diasafeЛn у HallТа 1970 (эта стать€ нам не была доступна). —м. выше, с. 460.

4«десь и далее под словом УнародФ понимаютс€: 1) народ избранный израильский, согласно LXX; 2) новый народ христианский, согласно Ќ« (ƒе€н 15, 14; 1 ѕетр 2, 9 и в јпостольских послани€х) и христианским авторам.

5Perler, как кажетс€, склонен относить вариант LG к потоплению войска фараона и прообразовательной символике (Утаинст≠вомФ) перехода через „ермное море. “акое понимание прекрасно объ€снило бы загадочное trpaion ст. 133, но оно представл€етс€ нам нат€нутым.†††††††††

2†††† 7–ифма и гомиотелевты (фразы с одинаковыми окончани€ми) Ч один из излюбленных приемов ћелитона, свойственных торжественно-риторическому (т.н. УазианскомуФ) стилю, ср. »гн. јнт. ≈ф. 7, 2; ƒиогн. 11, 4 (Bonner). ’арактерно и двойное хиастическое расположение эпитетов по стихам (если ј Ч эпитеты УвечногоФ, а ¬ Ч УвременногоФ, то схема ст. 7Ч10 такова: ј¬ | ј¬ || ¬ј | ¬ј).

8—р. »уст. ƒиал. 40, 1;  лим. јлекс. ѕед. I, 7, 60, 1 (–).

9“о же противопоставление, но в другом контексте, у ƒиогн. 6, 8; ¬арн. 16, 7Ч9; 19, 8; »гн. јнт. –им. 7, 3 (–).†††††††††††

3†††† 11Ч12—р. »н 1, 17. ѕо »устину, ’ристос €вл€етс€ «аконом новым, вечным и всеобщим (ƒиал. 11, 2. 4). —р. учение стоиков (ƒиог. Ћаэрт. 7, 88). ѕодробно см.: Andresen; Cantalamessa 1963, 11-4; Perler, 135.

13tЏpon: здесь и далее слова tЏpoj и eДkиn перевод€тс€ одинаково, греческие слова оригинала указаны в ѕредисловии на с. 452.

5†††† 34ƒве природы ’риста обозначены четко (в противовес ћаркиону и гностикам) в соответствии с мессианской символикой Ѕиблии, по которой об »исусе говоритс€ как о „еловеке prbaton (за исключением ƒе€н 8, 32, где цитируетс€ »с 53, 7), а как о —ыне Ѕожием Ч Ґmnj, ҐrnЕon (агнец) (P, Cantalamessa 1972b). —р. позже у св. √риг. Ѕог. —лово 30, 2121 (рус. пер. на с. 443): Уќвча (»с 53, 7), как заколение. јгнец (1 ѕетр 1, 19), как совершенныйФ (prbaton dЪ жj sf£gion: Ґmnj dЪ жj tЪleion).†††††††

7†††† 43÷итата может быть заимствованной как из »саии, так и ћихе€. «акон (—ион) и —лово (»ерусалим) представл€ют ¬« и Ќ«. У“екст »с часто интерпретировалс€ в смысле призвани€ €зычников. —р. »уст.: ƒиал. 24, 1; 34, 1; 43, 1; 109, 2; 110, 2; 1 јп. 39, 1; »рин.: ѕ≈IV, 34, 4; ƒоказ. 86; “ерт.: ѕрот. иуд. 3, 9; Adv. Marc. III, 21, 3; IV, 1, 4; V, 4, 3; ѕс.- ипр. Adv. Jud. 9 [PL 4 (1844), 924D]. Daniйlou 1961, 95Ч107, показал значение этого библейского текста в древнехристианской литературе и археологииФ (–). ћих 4, 1Ч7 в мессианском контексте приводитс€ »уст. ƒиал. 109-10 и вслед за ним Ч всей церковной традицией (за исключением, пожалуй, одного лишь ‘еодора ћопсуестийского, выступавшего против отнесени€ этого места ко ’ристу, см. Comm. Mich. 4, 1Ч3, PG 66, 364-5 и √урьев, 237), что подтверждаетс€ богослужебным паримийным чтением ћих 4, 2Ч3. 5; 6, 2Ч4. 8; 5, 4 на ѕреполовение, когда »исус обличал иудеев (»н 7, 14Ч30).

8†††† 53—м. ѕредисловие, с. 431-2, и ниже, примеч. к ст. 238-40.

9†††† 54—р. ст. 35. јрхаическое богословие, отражающеес€ и в других произведени€х ћелитона (напр., ќ душе и теле, І 3 и 19). —р. Ќ« параллельные места к гом; апокрифические тексты: УЌевидимый,  оторый видит все; Ќевместимый,  оторый вмещает всеФ и т.д. ( еригма ѕетра 10 (39) Ч  лим. јлекс. —тром. VI, 5, 39, 3, p. 4519 sq. Stдhlin, там же литература); Уя стал всем во всемФ (слова »исуса в Epistola apost. 13 и 14, переведено с франц. по Perler); Уя Ч свет, который на всех; я Ч все: все вышло из ћен€ и все вернулось ко ћне...Ф [≈в. ‘омы 77 (= 81 Doresse, перев. ћ. . “рофимовой); пам€тник ранее приписывалс€ гностикам, ср. ’осроев, 7]; гностические тексты: У—паситель, сущий из всех, есть ¬сеФ (»рин. ѕ≈I, 3, 4), ср.  лим. јлекс. »звл. из ‘еод., где гностическому —пасителю прилагаютс€ имена Ћогоса, —ына, ≈динородного, ∆изни, »стины, „еловека или —ына „еловеческого, ÷еркви, ’риста или ƒуха (SC 23, предисл. на с. 24 F.SagnardТа), и аналогичные места у самого  лим. јлекс. ѕед. III, 12, 101, 2. ѕо стоикам (SVF II, 305, є 1021; ƒиог. Ћаэрт. 7, 147), Ѕог, имманентный миру, называетс€ разными именами согласно разнообразным отношени€м ≈го к миру. ћодалист Ќоэт утверждал, что Уќтец Ч все, из  оторого (Щx oб) —ила Ч —ловоФ (»ппол. ѕрот. Ќоэта 11, 1). ¬се эти примеры у Perler, 140-1. “аким образом, в одни и те же выражени€ вкладывалс€ совершенно разный смысл.

58 омментарий к этому стиху см. в ѕредисловии, с. 435-6. ¬ архаической формулировке не различаютс€ внутрибожественный план (ст. 59) и отношени€ —в. “роицы к миру (ст. 60). Ќет никакой необходимости суживать значение слова УрождаетФ лишь возрождением к новой жизни крещаемых (Racle 1962, Perler в SC), несмотр€ на Acta Joh. 95. —р. ст. 395 и 802, а также коммент. 4 к актам »устина (ред. b, гл. 4, 8). ћодалистска€ интерпретаци€ этого стиха (Bonner; ср. также комментарий к ст. 54) должна быть признана некорректной. —р. даже у св. √ригори€ ѕаламы: У...апос≠толы единого Ѕога и ќтца нашего »исуса ’ристаФ (“риады II, 3, 18. ѕерев. ¬.¬. Ѕибихина, с. 207 и там же примеч. 139 по P.K. Crhstoа и ћейендорфу со ссылкой на это место ћелитона).

10†† 64 Ёто славословие в Ѕиблии и у раннехристианских авторов относитс€ то к Ѕогу, то к ’ристу (примеры у Perler, 142). ” ћелитона оно по€вл€етс€ еще несколько раз (ст. 300, 450, 803) и только применительно ко ’ристу, чем подчеркиваетс€ ≈го Ѕожественное достоинство.††††

14†† 85”страшени€ (duswpЕan Ч то, что поражает зрение) ангела. ћелитон, в отличие от ¬«, здесь и далее (ст. 91, 97, 105, 129, 142, 203 сл.) говорит не о Ѕоге, а об ангеле. Angerstorfer (75Ч80), при всем желании обнаружить Уеврейские вли€ни€Ф на ћелитона, не смог объ€снить этой УстранностиФ, исход€ из раввинистической традиции, по которой (ћидраш на ¬тор 26, 5Ч8) —ам Ѕог, а не ангел или серафим, поразил ≈гипет. ќднако все трудности отпадают, если сравнить интерпретацию ћелитона с ≈вр 11, 28 и 1  ор 10, 10. Ѕолее трудный вопрос Ч что здесь имеет в виду ћелитон под УангеломФ: знаменитого Уангела яхвеФ (ср. Ѕыт 16, 7 Ч ¬« теофани€ —амого Ћогоса), к чему подталкивает слово ҐfЕketo (ст. 97 и 115) в сравнении с Ґfikmenoj ст. 451 (о ’ристе), Ч или служебного ангела (ср. Ѕыт 19, 1; 2 ÷ар 24, 16; 4 ÷ар 19, 35; ѕрем 18, 15; “ов 5, 4 и примеч. »ерус. Ѕиблии к последнему месту; ср. Ћопухинскую “олковую Ѕиблию на Ѕыт 16, 7, а также работу ястребова, где рецензент указывает на места ¬«, в которых речь идет именно об ангеле-хранителе еврейского народа, а не об Уангеле яхвеФ)? »сход€ из ст. 203 сл. и Ќ«, мы поддерживаем тут, хот€ и по совсем другой причине, AngerstorferТа (64Ч73), согласно которому ҐfЕ≠keto здесь употреблено не в УмессианскомФ значении. —разу об обо≠их ангелах пишет Perler (в комм. к ст. 139 = 129 Hall) на с. 148.

15†† 90«десь и далее ћелитон выбирает лексику, исход€ также из значени€ описываемого УтаинстваФ как прообразовани€ крещени€ и миропомазани€ (diateleЛn, sfragЕzein, crЕein, pneаma, ҐmЏhtoj). ѕодробно у Perler, p. 144-7. —р. »уст. ƒиал. 40, 1; 111, 3.††††††

16†† 101ƒухом: имеетс€ в виду ангел-истребитель (Testuz) или ƒух Ѕога (Bonner)? Perler склон€етс€ к последнему, указыва€ как параллели І 44 и 67 и на ѕс.-»пполит (In S. Pasch. 15, 2).††††††

18†† 118≈гипет по-гречески женского рода.††††††††

19†† 123, ср. 130, 147, 149. ќс€заемую (yhlafhtn): возможно, что ћелитон употребл€ет это слово непосредственно и только из LXX (ср. еще Ѕыт 27, 12; —уд 16, 26; и др.). ќднако к ст. 141 у HallТа следующее примечание: УHalton 1970, 251 сл. отмечает сходство с √омеровским описанием слепого циклопа, ощупывающего своих пленников (cersИ yhlafwn) [ќд. 9, 416], Ч излюбленным местом ораторовФ. ¬ греческой классической литературе, возможно под вли€нием √омера, yhlaf£w св€зывалось именно с образом тьмы (ср., напр., ѕлатон, ‘едон 99B Ч перев. —.ѕ. ћаркиша Уощупью шар€ в потемкахФ), но у раннехристианских писателей (≈рм. ѕод. IX, 6, 3; 1  лим. 62, 2; »гн. јнт. —мирн. 3, 2, ср. Ћк 24, 39; ѕолик. —мирн. ‘лп. 3, 2 Ґyhl£fhton) глагол приобрел более ≠нейтральную окраску. — другой стороны, Glockmann (S. 65 und Anm. 2) пишет, что каждый образованный афин€нин при слове yhlaf©n (ƒе€н 17, 27) должен был вспомнить указанное место УќдиссеиФ, хот€ сам Ћука мог заимствовать его и из LXX, если не через греческую школьную образованность. ќ √омере в раннехристианской литературе см. также специальный раздел у Daniйlou II, а также Zeegers-Vander Vorst. ”читыва€ наличие у ћелитона очень редких поэтических слов и риторики в целом, предположение HaltonТа кажетс€ весьма веро€тным.††††††

20-21131-6ѕеревод условный по реконструкции HallТа, хот€ она и вызывает у нас некоторые сомнени€. Perler 131 стих относит к ангелу [Уи был он (=ангел) на первородных его (=≈гипта)Ф], что не исключено. ћожно было бы предложить и иные варианты (например, другую интерпункцию с предпочтением ¬). G, как кажетс€, более поддерживает PerlerТ, чем HallТа: Уand Egypt became bereft (lit. childless) of her firstborn (plur.) and Egypt did not cease from affliction by the (through Gt) wrathful angelФ (Birdsall, 135). ѕоэтическа€ риторика (аллитерированные гомиотелевты trpaion, ropЌ, trofФ, tropФ) занимает здесь отнюдь не последнее место, быть может, в ущерб €сности. ќсобые трудности вызывает (а) употребление предлога ЩpЕ в параллельных конструкци€х в совершенно разных значени€х (замечание RobertsТа по поводу перевода HallТа о втором ЩpЕ не имеет силы из-за разъ€снени€ PerlerТ) и (б) в чем именно видит ћелитон Упам€тникФ (trpaion от trЪpw, трофей победы, сооружавшийс€ обычно из доспехов непри€тел€ в том месте, где противник обращалс€ всп€ть). tropФ мы переводим как УпоражениеФ ради аллитерации и с огл€дкой на HallТа (defeat), однако Perler точнее: la dйroute, обращение в бегство (несколько странно, если вспомнить, что говоритс€ о мертвых первенцах).

«десь и далее при описании гор€ и бедстви€ ≈гипта ћелитон часто употребл€ет слова, не встречающиес€ в Ѕиблии, раннехристианской литературе и у апологетов, но свойственные словарю греческих трагиков (особенно ≈врипида) и поэтов (все эти случаи отмечены у PerlerТ).†††

25†† 164ћолчание смерти Ч ср. Ёсхил, Ёвмениды 935 сл. (Bon≠ner); ѕрем 18, 14-5 (Perler). ƒругие лексические параллели вы€вл€ют особую роль именно ѕрем. ѕо поводу pЪprwmai см. ѕредисловие, с. 491.

26†† 169—корее всего, имеетс€ в виду смерть. “огда можно перевести: УЌо та, которую нельз€ обмануть, дотронулась...Ф

175*  онъектуральное (и вполне веро€тное по итацизму) perЕyuktoj означает не только УхладныйФ, но и Уовеваемый со всех сторонФ, откуда Увзласканный, возлюбленныйФ; ср. у √есихи€ как синоним peripqhtoj, УжеланныйФ (LiddellЧScott).

††† **“о же слово в ѕс 136, 9 и Ћк 19, 44 [ср. образы] (P).

27†† 181Ўpmoscoj Ч неологизм ћелитона; встречаетс€ еще у  онст. Ѕагр€н. De cer., р. 4643 (Bonner; подтверждено TLG). ќбразован по аналогии с Ўppwloj след. стиха Ч ср. —трабон VIII, 3, 28 (Perler; IbбсezЧMendoza, с. 159-61, примеч. 21).†††††††††††

29†† 193барабан€: tЏptontej krotФmata. krthma может означать ударный металлический инструмент (ѕлутарх, De fac. in orb. lun. 944B; Ћукиан, јлекс. 9 Ч LiddellЧScott s.v.). Ќесчастные родители удар€ют себ€ в грудь вместо инструмента (P). ¬ качестве литературного приема ћелитон использует известный гротескный образ Утанца смертиФ (ср. ѕредисловие, с. 491).††

30†† 197Ќамек на крещальную символику (духовное просвещение), см. выше, ст. 90, и комм. к фр. ј5. —р. »уст. 1 јп. 61 и 65, 1;  лим. јлекс.: ”вещ. IX, 84, 1. 2; XII, 120, 1. 3; ѕед. I, 6, 25, 1; 26, 1 сл. Уѕролита€ кровьФ Ч смерть ’риста, ср. Ћк 12, 50; »уст. ƒиал. 86, 6;  лим. јлекс. ѕед. I, 26, 2. ћелитон, как это было прин€то у древних христиан, предполагает, что крещение оглашенных совершаетс€ в день ѕасхи (P).††††

32†† 204-6–иторическое построение: параллельные противопоставлени€ с внутренней рифмой в каждом стихе (в переводе рифма не передана).††††

36†† 224¬ І 36-8 ћелитон использует аналогию с художественным произведением (прежде всего, скульптора). Bonner (p. 68Ч72) приводит параллели из многих авторов (в т.ч. “ерт.   €зыч. I, 12, 6Ч10;  лим. јлекс. Fragm. 33: Stдhlin vol. III, p. 218), к которым Daniйlou 1962 добавл€ет ќриг.: Hom. Lev. 10, 1 и Com. Mth. 10, 10-1. ќбраз архитектора у  лимента и ќригена в этих и других местах может восходить к ‘илону, сравнивающему в Opif. mundi 24 творение мира с построением идеальной схемы города, наход€щегос€ в уме архитектора: є Щn tщ Ґrcitektonikщ prodiatupwqeЛsa plij (ib., 20), причем идеальный город, умопостигаемый (а не чувственный) мир отождествл€етс€ с Ћогосом.

227prokЪnthma. —м. ѕредисл., с. 457.††††

37†† 238-40“очный филологический перевод стихов 238 и 240 очень важен и в богословском отношении из-за двусмысленности выражени€ fЏsei, которое может означать УистинноФ и Упо природеФ. Ёто же самое слово встречаетс€ в знаменитом стихе 53: Упо природе сый (fЏsei кn Ч забега€ вперед, заметим, что момент быти€ вовсе не заключаетс€ самосто€тельно в слове fЏsei, что подчеркивает причастие кn) Ѕог и „еловекФ.  ак уже было сказано в ѕредисловии (с. 431), Grillmeier (1973) решительно восстает против такого перевода: Уќчевидно, термин УприродаФ (fЏsij) в это врем€ еще не имеет никакого философского смысла; он означает просто Упо правдеФ (rйel), УистинноФ (vrai), как Ґlhqоj у »гнати€ јнтиохийскогоФ (цит. по франц. переводу, с. 140). ¬полне пон€тен этот скепсис GrillmeierТа, большого знатока христологических споров, однако употребление слова в данном определенном значении вовсе не означает его одновременной точной терминологической фиксации, котора€, естественно, могла быть установлена лишь позднее (и притом как раз на основании св€тоотеческих прецедентов).

ѕоэтому позволим себе привести и уточнить современные переводы указанных стихов:

стих

(Hall)†† греч.††††††††††††††† †††† Perler††††††††††††††††††††† †††† Hall†††

238tщ fЏsei ҐlhqeЛ†† а ce qui existe†††††††††† to what is truly††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††† vraiment†††††††††††††††††††††† real††††††

240toа fЏsei timЕou††† ce qui est rйellement what is truly††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††† prйcieux†††††††††††††††††††††† precious

»з сопоставлени€ переводов с греческим текстом выходит, что Perler переводит в первом случае fЏsei как ce qui existe (ибо перевести ҐlhqeЛЛпросто как Уто, что существуетФ невозможно), во втором Ч rйellement. Ќо совершенно справедливо возражение IbбсezЧMendoza (p. 165, n. 22) PerlerТ по поводу стиха 240 (Hall = 281 Perler), что здесь слово fЏsei имеет свое корневое значение (naturaleza): Уque es vбlido por naturalezaФ, со ссылкой на стих 265 (Hall = 281 Perler): У»так, ценным образ был до истины (ҐlhqeЕaj)Ф. ¬ самом деле, сопоставл€€ стих 265 со сти≠хами 239-40, убеждаешьс€, что tЏpoj tЕmij pote timon gЕnetai toа fЏsei timЕou (sc. tЅj ҐlhqeЕaj) fanerwqЪntoj, то есть не Уистинно ценноеФ = УистинаФ (idem per idem), а Упо природе ценноеФ = УистинаФ. ѕоэтому fЏsei надо переводить в обоих случа€х Упо природеФ. ” HallТа же в переводе ст. 238 получилось Умасло масл€ноеФ (ср. перевод HallТом стиха 279: since the really precious things have been revealed; почему же в таком случае не перевести ст. 238 так: to what is really real?).

“аким образом, fЏsei не только в стихе 53 надо переводить par nature, by nature (как это делают Perler и Hall в отличие от GrillmeierТа), но и в ст. 238, 240, 273, 279 и 323, оставл€€ в стороне прочие варианты ce qui existe, rйellement, truly, really, naturally. ќ значении слова fЏsei в Ќ« и у гностиков см. в ѕредисловии, с. 446 и 486, примеч. 214.††††††††††

39†† 260—р. ƒидахэ 11, 3 (ѕис.муж.ап. 32 и примеч. 6).

40†† 263—р. »рин. ѕ≈IV, 13, 1 (в противовес ћаркиону) (P).

264—р. »рин. ѕ≈III, 4, 1; 24, 1 (P).††††††††††

44†† 288-9¬ историческом контексте: с разрушением »ерусалима и храма жертвоприношени€ были прекращены. ¬ богословском: храм расцениваетс€ как образ имеющего умереть и воскреснуть ’риста, ср. »н 2, 19Ч21; ≈ф 2, 14Ч22 (H). ѕараллели у PerlerТ,155-6. †††††††††††

45†† 300«амечательна логическа€ стройность и последовательность композиции ІІ 44-5: овца Ч храм Ч город Ч государство Ч вселенна€. «аключительное славословие, возможно, делит произведение на две композиционные части, ср. ѕредисловие, с. 427.†††††††

46†† 305ћелитон приводит почти что общеприн€тую в то врем€ ложную этимологию еврейского слова УпесахФ от греческого глагола, зародившуюс€, возможно, в первую очередь среди азийских хри≠стиан (ср. Rordorf, 1903). Ћитература и примеры у PerlerТ,159, и HallТа, с. 23, примеч. 13. ѕо »ерусалимской Ѕиблии, этимологи€ слова УпесахФ (»сх 12, 11) неизвестна (значение »сх 12, 13. 23. 27 вторично). Ќекоторые ученые сближают это слово с ассирийским paЪвhжu, Уумилостивл€ть божествоФ; другие св€зывают его со св€щенным танцем (см. BrownЧGesenius, p. 820, є 6452-3).

307-9—р. коммент. к ст. 456.††††††††††

47†† 311 сотворив: по справедливому замечанию IbбсezЧMendoza, слово ЩpoЕhse здесь имеет значение УсделалФ, ибо иде€ творени€ (т.е. делание Уиз ничегоФ) довольно позднего происхождени€ (са≠мый ранний пример Ч 2 ћакк 7, 28), однако мы предпочитаем придерживатьс€ традиционного перевода, тем более что ћелитон цитирует многие библейские места, скорее всего, по какому-нибудь УсимволуФ. —м. выше, по поводу УсимволаФ »устина, с. 348-50. Perler указывает аналогичные выражени€ у »рин. ѕ≈ I, 10, 1; III, 4, 2;  еригма ѕетра ( лим. јлекс. —тром. VI, 5, 39, 2Ч3); акты ѕиони€ (Mart. Pionii8, 3; 9, 6; 16, 3).

312—ловом (ditoа lgou) можно понимать по-разному. Hall, ссыла€сь на ‘еоф. јвт. 2, 18, считает невозможным относить слово (со строчной буквы) к Ћогосу; однако у ‘еофила в указанном HallТом месте первое lgJ без артикл€, а второе, относ€щеес€ ко ¬торой »постаси, Ч с артиклем (tщ Шautoа lgJ). Perler, главным образом из-за артикл€, читает У—ловоФ (с прописной буквы) с параллел€ми »н 1, 3 (и может быть ѕс 32, 6); »уст. 2 јп. 6, 3; »рин. ѕ≈ I, 22, 1. Testuz ставит зап€тую перед У—ловомФ, что хорошо соответствует представлению ћелитона об особой роли Ћогоса в творении человека (ср. выше таблицу на с. 441, а также проповедь ќ душе и теле). ѕо нашему мнению, Hall слишком категоричен, и выбор между трем€ вариантами затруднителен; ср. ниже, ст. 781-2 и 791.

314 дыхани€: ҐnapnoФn в переводах јкилы, ‘еодотиона и —иммаха, однако чтение HallТа лучше (см. выше, с. 448).

316ЩkeЛ truf©n Ч ср. Ѕыт 3, 23 и 24: toа paradeЕsou tЅj trufЅj. ‘еоф. јвт. 2, 24: ЄEbraОstИ dЭ t’ ,EdЭm lЪgetai СtrufФТ. ћожет быть, ћелитон намекает на эту распространенную в древности этимологию.

319Ґgaqn (A): kaln (B), следу€ LXX. Hall (в отличие от PerlerТ) правильно рассматривает чтение ј как первоначальное. ” WeversТа (√Єттинг. изд. LXX, т. I, 1974) такой вариант не засвидетельствован, как и f£gete (Ѕыт 2, 16b) стиха 318. Ґgaqn Ч пожалуй, самый значительный и важный случай из всех ¬« цитат у ћелитона, где он расходитс€ со всей традицией, так что требуетс€ объ€снение этого расхождени€. —ледует ли предполагать, что ћелитон исходил из еврейского текста? “ак считал J. Smit Sibinga, сравнива€ аналогичное еврейское слово в ѕс 34, 12 (см. ниже), переведенное у LXX kalоn, а јкилой и —иммахом Ґgaqоn, и дела€ отсюда вывод, что Ґgaqоn лучше передает смысл еврейского оригинала. ќднако Angerstorfer (S. 101 ff.) справедливо возражает, что в ѕс 34, 12 у LXX по рукописи ј также имеетс€ вариант Ґgaqоn, а принима€ во внимание, что ћелитон нигде больше не пользуетс€ еврейским текстом (насколько это вытекает из специального анализа), гипотезу SibingТи следует отклонить.

«начит, необходимо рассмотреть (а) внешние (комбинаци€ текстов, цитирование по пам€ти) и (b) внутренние мотивы этой замены.

(а) ¬ ст. 514 (І 72), открывающем комбинацию из ѕс 34, 12, »ер 11, 19 и »с 3, 10, употреблено как раз интересующее нас слово, хот€ ponhr£ LXX заменено на kak£, как и в ст. 438 (ср. коммент. к І 63). —опоставление Ѕыт 2, 17, ѕс 34, 12, ѕс 37, 21 и »ер 11, 19 показывает, что ћелитон свободно относилс€ к цитатам, привод€ их по пам€ти и допуска€ синонимичные замены.

(b) ќднако не исключены и более глубокие причины этой замены. ¬ греческом €зыке слово Ґgaqn имеет более УнравственнуюФ окраску. ≈го использует ћелитон и в ст. 323. Ќе исключено, что синонимическа€ замена подчеркивает прежде всего внутренний выбор јдама, что хорошо согласуетс€ с контекстом І 47-8. ќтдаленную аналогию можно найти у »устина, 1 јп. 44, 1, где смешиваютс€ ¬тор 30, 15.9 с Ѕыт 2, 16-7 (см. Smit Sibinga 1963, 142).

48†† 323ƒревние отцы считали, что по природе человек был создан ни смертным, ни бессмертным (Ќемезий Ёмесский пр€мо приписывает этот теологумен Уевре€мФ Ч ќ прир. чел. I, p. 46 Matthaei = p. 66 sq. Morani; ср. ‘илон, Opif. mundi 135; ‘еоф. јвт. 2, 24.7; “атиан, 11; ќриг. Hom. Gen. 1, 13), и его участь зависела от его свободного выбора между добром и злом (“атиан 7, 2Ч3; ‘еоф., указ. места; »уст.: 2 јп. 7, 6; 1 јп. 43, 6; ƒиал. 88, 5; 141, 1; »рин. ѕ≈ IV, 37, 1Ч2; и др.). ѕодчеркивание свободы воли было особенно важным в борьбе против лжеучений гностиков и некоторых философских школ (Spanneut, 235-9). ћнение о УсреднейФ природе јдама нашло отзвуки в богословской литературе ƒревней –уси, особенно же было развито Ч применительно ко ’ристу как новому јдаму Ч в замечательном труде о. —ерги€ Ѕулгакова (особенно с. 92-3, 109).

325lЕcnon, прожорливого. ƒругое значение (любопытный = жадный до знани€) здесь не подходит из-за параллелей, указанных PerlerТ: “атиан 12, 3 и јфинаг. ѕрош. 27, 2 (употреблено то же слово). ” “ерт. (  —капуле 2, 8): У»бо Ѕог не нуждаетс€... в чьем-либо запахе и крови. ¬едь это пища демоновФ. —р. Andres, 27 ff. (P), а также ќриг. ”вещ. к муч. 45 (рус. пер. с. 217 с примеч.).

328-9Ућелитон вдохновл€етс€, возможно, ѕлатоном, ‘едон 62B и 114, который говорит о земной жизни человека в похожих выражени€х, или еще  ратил 400—, о заключении души в теле. —р.  лим. јлекс. —тром. III, 2, 13, 1 сл. Ёти параллели, цитированные BonnerТом, должны быть дополнены, если не исправлены, древнехристианским представлением о нахождении ра€ вне Уэтого мираФ (куда относитс€ и мир библейский). —р. »рин. ѕ≈V, 5, 1: У» оттуда (= из –а€) он, ослушавшись, был извержен в этот мирФ; Ћакт. Epit. 22 (27), 4 (p. 69419 sq. Brandt): У»так, ќн выбросил грешника из св€того места и удалил в этот мирФ; Mart. Barth. 4 (p. 136 Bonnet 1959): У» так (јдам) был выброшен из ра€ и в этом мире оказалс€ в изгнанииФ. —р. P.Ildefonse de Vuippens [O. M. Cap.], 49 сл.; Grillmeier 1949, p. 489, n. 12Ф (P). ѕо GrillmeierТу, в таких выражени€х, может быть, ћелитон излагает последствие греха јдама (ср. –им 5, 12 Ч 6, 14). Hall замечает также, что в еврейской пасхальной традиции иде€ земли как тюрьмы св€зывалась с египетским рабством. —р. еще 31 B115 DK.

¬ целом дл€ І 47-8 и далее ср. любопытную параллель (не отмеченную исследовател€ми) с беседой ≈фрема —ирина ќ вере (цитируем рус. пер., в одном месте поправленный, на с. 456-7), приписывающейс€ такжећакарию ≈гипетскому (беседа 48, рус. пер., почти тождественный указанному выше, на с. 404-5; по ћакарию мы приводим греч. текст [Hom. sp. 48, lin. 67 sq.] там, где он буквально совпадает с гомилией ћелитона): УЌо знай, кому сие [т.е. лекарства] дано, и дл€ кого предустроено (тkonmhsen). Ѕог, по беспредельному —воему человеколюбию и по благости —воей, когда человек отпал от полученной им заповеди (ЩntolЅj), подвергс€ гневному приговору, из ра€ сладости (Щk tЅj trufЅj toа paradeЕsou) изгнан в мир сей (eДj tn ksmon toаton), как бы в плен (aДcmalwsЕan, ср. гом 394), в пустыню, и в какую-то рудокопню, стал под властию тьмы по неверию, вследствие заблуждени€ страстей, прежде не знавший ни страдани€ (букв. ҐpaqЊj), ни болезней, впал (pЪptwken, ср. гом 385 Ьpipten) в страдани€ (tp£qh, ср. гом 454.6) и болезни плоти (tЅj sarkj), и все от него родившиес€ стали подвержены тем же страдани€м; тогда по великой благости —воей, не хот€, чтобы совершенно погиб грешный (°martwln, ср. гом 385) род человеческий, предустроил (тkon“≠mhse) все сие [лекарства] дл€ немощных и неверныхФ.

49†† 330polukr£nou ¬, букв. УмногоглавыйФ, чрезвычайно редкое слово (LiddellЧScott приводит только ≈врип. ¬акх. 1017 Ч эпитет дракона, ср. 1025-6; у ћелитона может быть о следствии греха и совета зми€) и потому как рукописный вариант более предпочтительное. ѕо TLG, это определение имеетс€ еще в ѕрор. —ивилл 3, 176, у »устина (ƒиал. 2, 2 о философских сектах; Уразделилась на многие сектыФ в перев. ѕреобр.), а также в Scholia in Lucian. Phalar. 8, 11 и у ѕс.-»уст. –ечь к Ёллинам 3 Ч в обоих последних случа€х о √идре.†††††††††

52†† 367-71ћатеринский каннибализм отмечен во ¬тор 28, 53-7, 4 ÷ар 6, 26-9, ср. »осиф ‘лав. »уд. война 6, 3, 4 (ІІ 193 Ч 213) и ≈вс. ÷» III, 6, 21-8. ѕредшествующее описание последствий греха јдама специально изучено GrillmeierТом (1949, 481Ч502). ¬ ІІ 49Ч53 помимо ¬« и Ќ« реминисценций (прежде всего –им 5, 12 сл.), ћелитон мог иметь в виду и образы €зыческой мифологии, ср. ‘еоф. јвт. 3, 3Ч5; “атиан 33-4; јфинаг. ѕрош. 34; “ерт.:   €зыч. 1, 16; јпол. 9, а также описание Упути смертиФ (ср. ƒидахэ 2; 3, 1Ч5; 5). ѕороки €зыческого мира, подпавшего власти греха, Ч классический УтопосФ христианских апологий.

371ѕри чтении УужеЄФ: например, от голода (если имеютс€ в виду конкретные исторические факты вроде осады римл€нами »ерусалима); УещеФ Ч по возрасту. ††††

54†† 380њ ... Ўp£rcousa Ч чтение BonnerТа, TestuzТа и HallТа. Perler предпочитает не относительное местоимение (УкоторыйФ; в нашем переводе не отражено по стилистическим причинам), а просто артикль є, счита€, что ћелитон говорит не о собственно первородном грехе, а о персонифицированном всеобщем √рехе (ср. ст. 344), склон€ющем людей к личному греху (ср. »уст. ƒиал. 88, 4), сотруднике смерти (ср. –им 7, 8; 5, 12 сл.); аналогичные выражени€ сохранились и в проповеди ќ душе и теле в части, не дошедшей в грузинском переводе (грехи стали сотрудниками смерти, have become fellow-workers with death; copt. f. 150 a 2; syr. Vat. c. 4, col. 591-4; syr. brit. 279 b, цит. по Perler 1963, 410). ћы не склонны, в отличие от PerlerТ, противопоставл€ть богословие –им 5: 12 и 19, но замечание ученого издател€ (ср. однако ѕредисловие, с. 449) нам представл€етс€ весьма ценным.  ак известно, перевод и понимание –им 5, 12 исключительно трудны (Ув немФ синод., но можно и Ув нейФ Ч по-гречески УчеловекФ и УсмертьФ одинаково м.р.; кроме того, Щf, ъ допустимо переводить и Употому чтоФ, см.  ерн, 194 и особ. 254-5; ср. ћейендорф, 218-9, учение »оанна «латоуста о первородном грехе. Ћитература: Sieben, є 1477-87, 1995). јнтиохийска€ экзегетическа€ школа предпочитала толкование, подобное ‘еодоритовскому: Унаучаемс€ же... не тому, что действие греха природно... а тому, что природа склон€ет (ЈЪpei) к поражению (perИ tpaЕein), обуреваема€ страст€миФ ( омм. ѕс. 50, PG 80, 1244—). ‘еодорит  ирский использует даже схожий с ћелитоновским образ (ib. 1244B, вместо Зcnojћелитона Ч dn и trЕbon), не счита€ в то же врем€, в отличие от ‘еодора ћопсуестийского (см. √урьев, 281 сл.), человека смертным изначально, сход€сь в этом с ћелитоном и всей церковной традицией (см. √урьев, с. 284, примеч. 2; слабые намеки на сотворение человека смертным по природе, может быть, есть еще у јфинагора Ч ср. —идоров 1996, 224). ‘еодор отрицал также и какое бы то ни было учение о первородном грехе, оп€ть-таки в противовес большинству св. отцов (см. √урьев, с. 288, примеч. 2). ¬ целом ћелитон мог, исключа€ крайности ‘еодора, повли€ть на указанное учение антиохийской школы о природе человека, смерти и греха. ѕравославие здесь не выработало, как и во многом другом, определенного формулированного взгл€да, остава€сь в стороне и от пелагианских споров на «ападе, и от прений афтартодокетов и их противников, возникших в монофизитской среде, хот€ и разошлось с католическим учением о первородном грехе.†††††††††

55†† 385-7ћетрическа€ схема стихов (здесь и далее редкие позиционные удлинени€ и сокращени€ не показываем):

_ È _ _ È È È _ È _ È _ È (хореи)

_ _ _ È È È È È È (молосс и трибрахии)

_ _ È _ _ È _ _ È _ _ _ È _ _ È È (в основе Ч антибакхии).

391diecwrЕzeto можно перевести и УраспадалосьФ. ¬ следующей строке Ч merizmenoj (раздел€емый на части). ѕараллели І 55-6 с проповедью ѕс.-јлександра јлександрийского Уќ душе и телеФ (см. ниже, с. 616-7) были отмечены уже в 1963 г. PerlerТ (409 сл.). √реч. оригинал ст. 391: УkaИ diecwrЕzeto tkaln sоmaФ. ћелитон использует классическое определение смерти, формулированное уже ѕлатоном (‘едон 67D: Oўkoаn toаtge q£≠≠natoj nom£zetai lЏsij kaИ cwrismj yucЅj Ґpsиmatoj, ср.: ѕлут. Stoic. rep. 1052C: ЩpeИ gr q£natoj mЪn Щsti yucЅj cwrismj Ґptoа sиmatoj; »ппол. ‘илос. VI, 25, 4, p. 23427 M.). јлександрийска€ школа в тех же самых выражени€х, вслед за ‘илоном, добавила определение еще одного вида смерти (в Ќ« лишь слабые намеки на него) Ч моральной (духовной) в разных смыслах (как отрицательном, так и положительном: по≠след≠ний вид смерти подразумевает очищение ума от страстей, см. вторую цитату из  лимента); напр., ‘илон, Leg. all. 1, 105;  лим. јлекс. —тром. IV, 3, 12, 5; VII, 12, 71, 3; ќриг. Com. In. 13, 140 (SC 222, p. 10636-9, на с. 107 примеч. 2 с указанными нами вслед за C.Blanc примерами).

56†† 395*ќдно из самых трудных дл€ толковани€ мест св. ћелитона, что вызвано:

1) применением к человеку выражени€ Уобраз ќтцаФ, а не Уобраз ЅожийФ, как в Ѕиблии, и в отличие от св€тоотеческой традиции, по которой Уобразом ќтцаФ €вл€етс€ —ын (ср. 2  ор 4, 4 и  ол 1, 15: »исус ’ристос есть образ Ѕога невидимого) и в которой о человеке как об Уобразе ќтцаФ вообще не говоритс€ (по крайней мере, так замечает Perler со ссылкой на словарь LampТа, p. 413);

2) разночтением стиха 395: образ ќтца Ч образ ƒуха;

3) не€сностью, чтоЄ св. ћелитон понимает в данном случае под УобразомФ в отношении к человеку Ч тело, душу (Perler) или их единство (Hall)?

ј. Ћегче всего ответить на последний вопрос. ќчевидно, что здесь выражение Уобраз ќтцаФ употреблено Упо избыткуФ (подчеркнем Ьrhmoj), хот€ буквально говоритс€ о теле. —р. выше пример св. ћелитона со статуей, в которой мы прозреваем УистинуФ (в данном случае Уобраз ќтцаФ) через УобразФ и Увещество, материюФ (здесь аналоги€ Ч душа и тело). “аким образом, прав Hall, говор€ о Упсихосоматическим единствеФ (хот€ и с упоминанием о мнимом антропоморфизме ћелитона Ц p. 31, n. 20) и противопо≠ставл€€ это понимание ћелитона мнению “атиана о том, что Уобраз ЅожийФ запечатлен в душе человека (“атиан 7. 12-3. 15). “ут мы, не вдава€сь в частности, переходим сразу ко второму вопросу.

¬. “о, что чтение УƒухаФ вторично, подозревал уже Perler в изд. SC и затем повторил в 1975 г. против A.Orbe (1967; эти доводы были еще раз возобновлены OrbeТ в 1977 г. в рецензии на издание IbбсezЧMendoza с привлечением  лим. јлекс., »звл. из ‘еод. и гомилий ѕс.-ћакари€) с опорой на открытый ван Ёсбруком грузинский текст. –азночтение было окончательно отброшено HallТом на основании неизданного в то врем€ коптского перевода. —амо позднейшее разночтение можно объ€снить развитием 1  ор 15, 45-9 или аналогией с оригеновским учением, согласно которому человек Ч образ Ћогоса-ƒуха, притом что и само слово УƒухФ в раннехристианской литературе могло обозначать Ѕожественную природу ’риста. ќднако это не единственное объ€снение разночтени€ УƒухаФ, и мы подходим, наконец, к первому затруднению.

—. Perler (с. 167, примеч. к ст. 410) полагает, что разночтение могло быть вызвано желанием исправить УдвусмысленноеФ (ambiguл) выражение Уобраз ќтцаФ, Уибо образ ќтца Ч —ынФ (ibid.). Ёто выражение кажетс€ исследовател€м настолько странным, что они готовы заподозрить православие ћелитона. ѕоэтому разберем подробно, чтоЄ может означать здесь и вообще выражение Учеловек Ч образ ќтцаФ в богословском плане.

«аметим предварительно, что речь пойдет, как уже было отмечено, именно о человеке, т.е. не о его душе или теле, а о его, так сказать, Уонтологической энтелехииФ.

I. –ассужда€ формально, есть ли в выражении Учеловек Ч образ ќтцаФ (ѕервой »постаси) богословска€ неточность? ѕо нашему мнению, отнюдь не больша€, чем именование »исуса ’риста по ≈го природе не Ѕогочеловеком, а Ѕогом, или употребл€ющеес€ в Ќ« словосочетание УЅога и ќтцаФ, где союз и имеет не разделительное и не сравнительное, а отождествл€ющее значение:

а) Ѕог есть —в. “роица (ќтец, —ын и ƒух —в€той) (догмат). ¬ыража€ графически, B = B1B2B3;

б) человек Ч образ Ѕога (Ѕибли€). √рафически: b О B;

в) следовательно, человек есть образ ќтца. √рафически: b О B1.

Ќикакой логической ошибки в большей и меньшей посылках (petitio principii) и выводе нет. ѕоэтому можно равным образом сказать, что человек есть образ —ына (св€тоотеческа€ традици€) или ƒуха (позднейшее изменение текста ћелитона), даже не прибега€ к помощи communicatio idiomatum. —р. у Perler 1975, 342: УDe notre enquкte rйsulte que les deux termes Dieu et Pиre sont tellement proches que lТun peut кtre substituй par lТautre... LТexpression biblique image de Dieu peut donc кtre rendue par image du PиreФ. ѕо мнению PerlerТ, акцент при такой замене переносилс€ на творческую роль Ѕога, притом что на христианский лексикон мог вли€ть и религиозно-философский €зык той эпохи, в котором образы √омера (ќд. 1, 28; »л. 1, 544) и ѕлатона (“имей 28—) были почти что обиходными. “аким образом, проблема не в самом выражении, а в том, что вкладывать в пон€тие УобразФ.

II. ƒо сих пор мы вращались в плоскости, заданной рукописным разночтением и последовавшими за ним комментаторами и дискусси€ми. ќднако ответ на интересующий нас вопрос может лежать совсем в другом направлении.

—тих 395, по нашему мнению, необходимо сопоставить со ст. 58 и 312. ƒело в том, что св. ћелитон, как и другие раннехристианские писатели, не пользуетс€ четко установленной тринитарной терминологией. ќн мог бы назвать ¬торую »постась —в. “роицы ƒухом, име€ в виду ≈е Ѕожественную природу (ср., напр., фр. ј7 15 сир. и конъектуры), но называет ≈е (»постась) и ќтцом, име€ в виду творческую функцию Ћогоса. ¬ таком случае, Уобраз ќтцаФ надо понимать как Уобраз ’ристаФ, —ошедшего на землю ради восстановлени€ разрушенного грехом —воего образа (человека). ѕри таком понимании все проблемы отпадают сами собой (при этом о УмодализмеФ не может быть и речи). »з статьи PerlerТ (1975, 340) можно было бы сделать вывод, что ученый как будто допускает и наше предположение, но €сно он этого не говорит, а стих 58 сознательно исключает из своего рассмотрени€ (ibid., p. 341, n. 25) при анализе значений у ћелитона слова УќтецФ.

Ёто толкование любопытно сопоставить с У√ерметическим корпусомФ, где о человеке, рожденном ќтцом вс€ческих (patЊr p£ntwn), ”мом, говоритс€: tЊn toа patrj eДkna Ьcwn (Hermиs Trismйgiste. Corpus Hermeticum... T. 1. P., 1945, гл. 1, 12, с. 1017). —р. там же, примеч. 34 на с. 21 о параллел€х с гностиками (»рин. ѕ≈ I, 1, 1; 30, 1 [= I, 28, 1 Harvey] и ‘еодорит). Ёто выражение употреблено несмотр€ на то, что по Corp. Herm. eДkлn toа qeoа €вл€етс€ Lgoj (ср. Corp. Herm. 12, 14 и примеч. 34 на с. 188). ћелитон мог использовать такие же выражени€ в полемических цел€х и дл€ утверждени€ творческой роли Ћогоса.

—р. также  ол 3, 10 о новом человеке: kat, eДkna toа ktЕsantoj aўtn. ” »гн. јнт. о епископе говоритс€ как об образе ќтца (tЏpoj toа patrj) Ч “ралл. 3, 1 (в ћагн. 6, 1 tЏpoj Ч конъект. ZahnТа вместо tpoj, см. Bauer, s.v. tЏpoj).

III. Ќаконец, в некоторых текстах, в основном гностических, и в магических иудео-христианских папирусах сам јдам называетс€ patЊr ksmou (Daniйlou I, 335; Dupont-Sommer) в двух смыслах: в контексте противопоставлени€ двух јдамов и дл€ подчеркивани€ величи€ јдама до падени€. ќднако вр€д ли разбираемое выражение ћелитона можно понимать как Уобраз јдамаФ (т.е. как субъективный, а не объективный родительный падеж).

»тоговую схему всех теоретически возможных толкований стиха 395 (опуска€ разночтение УƒухаФ) можно графически представить так:

††† обра熆†††††††††††††††††††† ††† ќтца†††††††††††††††††††††† ††† ѕадеж

††††† 1††††††††††††††††††††††††††† ††††† 2††††††††††††††††††††††††††† родительный

а†††††††††† ††† тел†††††††††† 1-й »постаси ††††††††††† объективный

†††††††††††††††††††††††††††††††††††† (ќтец триадо-

†††††††††††††††††††††††††††††††††††† логически)

b†††††††††† единств††††††††††††††† 2-й »постаси ††††††††††† объективный

тела и душ膆††††††††††††† (ќтец космо-

†††††††††††††††††††††††††††††††††††† логически)

c†††††††††† ††† душа††††††††††††††††††††††† ††† јдама†††††††††††††††††††† субъективный

»з дев€ти возможных вариантов выбираемый нами (b1, b2); Perler Ч (с1, а2); Hall Ч (b1, a2).

395** ≈сли греческий текст этих стихов правилен, то метрическа€ схема их такова (располагаем строки структурно более нагл€дно):

_ _ È È _ È _ È/ÈÈ _ _ È È _ È _

È _ È È È _ È/ _ _ È È _ _ .

395(***, коммент. к аппарату) ѕрем 2, 23: во oЫбраз (eДkna) подоАбq [вечного быти€ синод.; ЖҐОdithtojЖ (= вечности) Rahlfs по јкиле и УмногимФ рукопис€м, ABS опускают; по J.ZieglerТу в √Єттинг. серии vol. XII, 1. Sapientia Salomonis 21980, это же чтение у ћалахии монаха, ћефоди€ (ср. особенно в ѕанарии ≈пифани€, 64 Ч vol. II, p. 445 и 465 Holl), јфанаси€, ≈пифани€, ƒамаскина; Дdi“(и)thtoj предпочитают: Ziegler по рук.,  лим. јлекс. (vol. II, p. 48024 St.) и ћатфею  антакузину; УцерковныйФ текст, nature »ерус. Ѕибли€, Wesens Ћютер и Einheitsьbers., посл. с указ. разночт. Ewigkeit; moithtoj (= подоби€) варианты Ћукиановской рецензии, Vetus Latina, »ероним с текста LXX (ср. предисл. »еронима: Vulgata p. 957), сахид., сир., эф.: по аналогии с Ѕыт 1, 11.2. 26; Ґgaqthtoj (= благости) арм.: по анал. с ѕрем 7, 26] —воег сотвориВ (соделал синод., ЩpoЕhsen LXX) tДгоВ слав. Ziegler в предисловии (с. 65) замечает, что это, быть может, единственное место ѕрем., имеющее особое догматическое значение.

57†† 398-9Ќачина€ с Ќ« (помимо указанных мест, ср. еще Ћк 18, 31 сл.; 1 ѕетр 1, 11 сл.; 1  ор 15, 3 сл.), прообразы и пророчества о страст€х ’ристовых играли первостепенную роль в антииудей≠ской полемике, и существовали, без сомнени€, соответствующие собрани€ свидетельств (Testimonia). —р. ¬арн. 12, 1Ч7;  еригма ѕетра 4 ( лим. јлекс. —тром. VI, 15, 128, 1Ч3); »уст.: ƒиал. 86Ч112; 1 јп. 50; »рин.: ѕ≈ III, 16, 5; ƒоказ. 67Ч82; “ерт. ѕрот. иуд. 9, 26 Ч 10, 19;  ипр. ѕрот. иуд. 2, 20-4; јфан. ќ воплощ. 34 сл. (P).††††††

58†† 408«десь ћелитон употребил два глагола с €рким и близким семантическим полем Ч tetelesmЪnon от telЪw, достигать цели, и tugc£nw Ч попадать (в цель, в данном случае Ч веру), что заставл€ет контекстуально противоположить эти слова их антониму °mart£nw Ч промахиватьс€, не попадать в цель, откуда позже развилось значение °martЕa, грех. “аким образом, вера, прозревающа€ в образе ¬« страдани€ √оспода и его ¬оскресение, есть √осподне таинство, а грех есть неверие в прообразовательные значени€ ¬« и в спасительные страсти ’ристовы. ІІ 57-8 ср. с »уст. 1 јп. 33, 2.††††

59†† 416 сл.ѕохожие перечислени€ ср. в 1 ћакк 2, 52Ч61; ≈вр 11; 1  лим. 4Ч6; »уст. ƒиал. 19, 3 сл. (–). —р. также І 69 и ќ душе и теле, І 2Ч3; Daniйlou 1962.

417—р. фр. ¬2, B3, B4; “ерт. ѕрот. иуд. 13, 20 сл. (–); Daniйlou III, 45, 243-4.

418У»осиф упоминаетс€ јстерием —офистом (Aster. Hom. 11, 7, p. 7819 ss. Richard). —р. І 69, 484Ф (–).

421—р. »гн. јнт. ћагн. 8, 2; »рин. ѕ≈ IV, 33, 10 (P).

61-65425-50—р. »рин. ƒоказ. 68Ч82 (–). ѕомимо приведенных ниже комментариев см. также BibPatr 1Ч5 (цитаты из —в€щ. ѕисани€ у св€тых отцов и учителей ÷еркви) и √Єттингенское издание —ептуагинты. —р. Angerstorfer, S. 105 ff.†††

61†† 427-9 ¬тор 28, 66. ќтклонени€ цитаты ¬тор 28, 66 от текста LXX (причем не в сторону уточнени€ перевода LXX, а с еще большими удалени€ми Ч как и в І 47 Ч от масоретского текста; синод. перевод точно передает евр. оригинал) следует объ€сн€ть цитированием по пам€ти и(ли) использованием какого-либо УсборникаФ. ѕохожие варианты у Ќовациана (Novat. De Trin. 9); јфан. (ќ воплощ. 35); ѕс.-√риг. Ќисск. ( нига свидет. против иудеев Ч Adv. Jud., PG 46, 213C Ч в BibPatr 5 произведение не включено, ср. его же Ќа воскр. ’ристово 5, PG 46, 688 B2) и др. Ѕлиже к LXX »рин.: ѕ≈ IV, 10, 2; V, 18, 3; ƒоказ. 79; “ерт. ѕрот. иуд. 11, 9 (BibPatr: 13, 11);  ипр. ѕрот. иуд. 2, 20. ¬ точности следует LXX  ир. »ер. ќгл. слово 13, 19 (PG 33, 797A). ÷итаты ¬тор 28, 66 у прочих авторов см. в BibPatr 2 (1986, р. 128). »устин, следу€ за √ал 3, 13, цитирует не ¬тор 28, 66, а ¬тор 21, 23 (ƒиал. 96, 1). “аким образом, как с вполне оправданной настойчивостью замечает Daniйlou (1963; 1966; 1969), ¬тор 28, 66 в мессианском понимании впервые встречаетс€ именно у ћелитона, а вслед за ним Ч у многих св. отцов и в богослужебной традиции (подробнее у ѕоликарпова, 148).

јнализ разночтений LXX по изд. WeversТa (√Єттинг. сери€ III, 2, 1977) позвол€ет несколько уточнить вывод AngerstorferТa, а именно: 1) р€д чтений, схожих с ћелитоном, дают не столько јфан. (указ. выше) и ≈пиф. (ѕанарий XXIV, 9, 5: GCS 25, p. 26610), сколько ƒиалог јфан. и «акхе€ (ѕс.-јфан. Dial. Ath. et Zacch., 36-7), ќриген (ѕ÷ 2, 75: SC 132, p. 46227 и Com. Mth. 15, 23: GCS 40, p. 41910, ср. 12, 33: ib., 14414) и “аргум Ќеофита; 2) с другой стороны, некоторые разночтени€ (Ьmprosqen, ЩpИ tЊn zwФn и др.) вообще нигде не засвидетельствованы. ѕоэтому цитата ћелитона может предполагать, во-первых, использование иного перевода (ср. разночтение Уночью и днемФ Ч единственный раз, по нашим наблюдени€м, выбранный ћелитоном вариант перевода не удал€етс€, а приближаетс€ к евр. тексту) или УсборникаФ, ≠во-вторых, несомненно, цитирование по пам€ти. ѕо поводу ¬тор 28, 66 и его роли в Усборниках свидетельствФ с подробным анализом латин≠ских христианских авторов см., кроме уже указанных статей, у Daniйlou III, 226-8. †††††††††

62†† 431-5ѕс 2, 1Ч2 = ƒе€н 4, 25-7. ÷итата в точности соответствует LXX. Ёто же пророчество имеетс€ уже в ƒе€н 4, 25-7; »уст. 1 јп. 40, 11; »рин.: ѕ≈ III, 12, 5; ƒоказ. 74. “ертуллиан приводит ее часто, но не в ѕрот. иуд. (см. BibPatr). ѕс 2, 1 сл. цитирует  иприан (ѕрот. иуд. 1, 13 Ч PL 4 (1844), 686A; 3, 119 Ч ib., 780A), »ппол. (Hom. Ps., p. 18311), ќриген в Hom. Jer. 19, 12 (SC 238, p. 22433 Ч в контексте прокл€ти€ иуде€ми ’риста [христиан по NautinТу в ѕредисл. к SC 232, с. 164 и сноска 1, ср. ѕис.муж. ап., с. 37, примеч. 15/1а]) и в катенах (см. BibPatr),  ир. »ер. ќгл. слово 7, 2 (PG 33, 605 B11Ч608 A1), много раз ≈всевий (см. BibPatr).

ѕеревод с древнеевр. (немного отличный от синод. и слав.) ѕс 2, 1Ч2 см. у Ќекрасова, 591-2; ср. перевод и толкование митр. ‘иларета, “олков. 4Ч9.††††††

63†† 437-41»ер 11, 19. Angerstorfer отмечает некоторые варианты ћелитона в √Єттингенской —ептуагинте, но совпадение не полное, что может свидетельствовать, по его мнению, не только об использовании другого перевода, но и о цитировании по пам€ти. —уд€ по изд. ZieglerТa (указ. сери€ XV, 21976), нигде не засвидетельствованы eДj вместоЩpЕ, kak вместо ponhrn (ср. коммент. к І 47). Ёта цитата с похожими отличи€ми от текста LXX имеетс€ у »уст. ƒиал. 72, 2; “ерт.: ѕрот. иуд. 10, 12; Adv. Marc. III, 19, 3; IV, 40, 3.  ипр. ѕрот. иуд. 2, 15. 20 она соединена с ¬тор 28, 66 и »с 53, 7-8, как и у ћелитона. »ер 11, 19 не цитируетс€ мужами апостольскими, »ринеем, Ќовацианом,  лиментом јлександрийским, однако пророчество в церковной традиции получило однозначное и столь €ркое мессианское значение, что читаетс€ в ¬еликий „етверток на утрене (паримийное чтение »ер 11, 18Ч23; 12, 1Ч5. 9Ч11.4) и на УцарскихФ часах (час 9-й) в ¬еликий ѕ€ток, восход€щих к глубокой древности (см. у ƒиаковского). ƒрево (делавшее хлеб несъедобным из-за смешанных с ним опилок, как считает Hall, но скорее здесь подразумеваетс€ €довитое дерево, как в синод. переводе и как по€сн€ет таргум Ч smТ dmwtТ, Усмертельный €дФ Ч Biblia Hebraica Stuttgartensia, p. 806, примеч. к ст. 19b) при таком понимании прообразует  рест, а хлеб (LXX, по-еврейски скорее более нейтрально Ч УпищаФ) Ч “ело ’риста [см., напр., Ћакт. Ѕож. наст. IV, 18, 28 Ч PL 6 (1844), 508B; SC 377, р. 172, так же по€сн€ют ќриген(Hom. Jer. 10, 1Ч3: SC 232, p. 398, 400, ср. Com. In. 6, 273: SC 157, p. 336, 338), “ертуллиан, »ероним,  ирилл »ерус. (ќгл. слово 13, 19: PG 33, 796 BC), непосредственно перед ¬тор 28, 66]. —лово УхлебФ (УпищаФ) имеетс€ во всех древних и новых переводах, однако »ерус. Ѕибли€ читает: УlТarbre dans sa vigueurФ (Удрево в своей свежестиФ). ћасор. текст подтверждает обычный перевод, но в примечании Biblia Hebr. Stuttg. предлагает как раз ту конъектуру (Увоз≠можно, следует читатьФ) с иной огласовкой и опущением мем (ср. в словаре Ўтейнберга прилаг. УвлажныйФ, УсочныйФ [о дереве] указ. у »ез 17, 24; сущ. ¬тор 34, 7), которой последовала »ерус. Ѕибли€ в очевидном стремлении приуменьшить конкретный мессианский контекст (хот€ и указыва€ как параллель »с 53, 7).

64†† 443-6»с 53, 7Ч8; ƒе€н 8, 32-3. —р. фр. ¬2.

ѕророчество в раннехристианской литературе

Ёто место »с Ч одно из наиболее часто цитируемых христи≠анс≠кими авторами (библиографи€: Sieben, є 588-92 [»с 53]; є 594-5 [»с 53, 8а]). ƒл€ Ќ« помимо указанных параллелей к стиху 3 ќ ѕасхе и ƒе€н 8, 32-3, возможные аллюзии у ћф 27, 12; ћк 14, 49. 61; »н 1, 29; ќткр 5, 6. 9. ” мужей апостольских: 1  лим. 16, 7 сл.; ¬арн. 5, 2 (обе ссылки в BibPatr отсутствуют). ” апологетов: »устин цитирует »с 53, 7 в ƒиал. 32, 2 (аллюзи€, в будущем времени); 72, 3 (вместе с »ер 11, 19); 89, 3; 90, 1; 111, 3 (вместе с 1  ор 5, 7); 114, 2; »с 53, 8: ƒиал. 32, 2 (аллюзи€ вместе с »с 53, 2); 43, 3; 63, 2; 68, 4; 76, 2; 89, 3; 1 јп. 51, 1. »с 53, 7Ч8 у остальных авторов: »рин.: ѕ≈ III, 12, 8; 19, 2; IV, 23, 2; 33, 1. 12; ƒок. 69;  лим. јлекс. ќ пасхе (Fragm., p. 21627); ѕс.-»ппол. ќ ѕасхе 18 и 45 (In S. Pasch., p. 14912 и 16714); “ерт. ѕрот. иуд. 9, 28, и др. (см. BibPatr);  ипр. ѕрот. иуд. 2, 15; Ќовациан (Novat. De Trin. 9, 7 и 28, 9). ѕрочие цитаты в BibPatr. »с 52,13 Ч 54,2 читаетс€ в ¬еликий ѕ€ток на 6-м часе и на вечерне.

–азночтени€

1) ” LXX по сравнению с Ќ«

а) »с 53, 7: стригущим в Sac Rahlfs [= Ќ«, ƒе€н 8, 32 по рук. ¬, 33, 1739, Уцерк.Ф (текст большинства), издатели, в т.ч. NestleЧAland 25]: остригшим A Spc, ¬арнава,  лим. јлекс., ќриген [= Ќ«, там же: прочие рук.; “ишендорф, фон «оден, NestleЧAland 26/27].

б) »с 53, 7: так LXX (Rahlfs), Ќ« (NestleЧAland): сей LXX вариант по изд. ZieglerТa (√Єттинг. сери€ XIV, 31983) в рук. V-88 (подгруппа гексапл ќригена) и 51c Ч 233 (подгруппа Ћукианов≠ской рецензии) с пометой Узаключение e silentio [Упо умолчаниюФ] не дозвол€етс€Ф (т.е. возможны и иные рукоп. подтверждени€ этого варианта), и, согласно PerlerТ, Умногие рукописи Ќ« по изд. A.MerkТaФ [NT graece et latine. Roma, 1933, 91964].   сожалению и даже удивлению, ни в библиотеках [в т.ч. и Ѕиблейского ќбщества!], ни в частных собрани€х ћосквы мы не смогли найти этого авторитетного у католиков издани€ Ќ« (правда, протестантский ученый ћецгер предупреждает об осторожном использовании ћерка, если разночтение отсутствует в других современных издани€х). —тих с этим редким разночтением у ¬арнавы и в ƒе€ни€х ‘илиппа (см. ниже) из-за фрагментарного цитировани€ ими данного места отсутствует, хот€ прежде всего именно оно могло бы подтвердить тезис о взаимовли€ни€х ћелитона и названных авторов.

2) ” раннехристианских авторов в сравнении с ћелитоном

»меетс€ специальна€ стать€ KraftТa, оставша€с€ нам недоступной (журнал имеетс€ в ЅјЌ, —ѕб.). ѕо мнению ученого (излагаем его по PerlerТ и AngerstorferТу), имеютс€ неоспоримые параллели между ћелитоном, ¬арн. 5, 2 и ƒе€ни€ми ‘илиппа (Acta Philippi), 78. јргументы: одинаковые разночтени€ и перестановка Убезгла≠сенФ. ќднако у ћелитона нет ни одного варианта, не засвидетельствованного в изд. ZieglerТа (см. выше), кроме (1) eДj (возможное чтение ј, ср. фр. ћелитона ¬2) вместо ЩpЕ (чтение ¬, м.б. под вли€нием LXX) Ч что как раз не соответствует ¬арнаве и ƒе€ни€м, хот€ и похоже на аналогичные замены предлогов ћелитоном в других ¬« цитатах, более нигде не отмеченные, и (2) dЭ в последней строке (если не принимать в расчет слав. перевода) Ч но частица хорошо объ€сн€етс€ предыдущим пропуском в цитате. KraftТу справедливо возражает и Angerstorfer, не прин€вший однако во внимание Ќ«. “аким образом, остаетс€ единственный аргумент Ч перестановка слова. ќднако это могло бы объ€сн€тьс€: 1) наличием общего источника текста Ч LXX, Ќ« (УцерковныеФ варианты?) или Testimonia, 2) вли€нием ¬арнавы на ћелитона и(ли) ƒе€ни€ ‘илиппа, 3) цитата могла быть не буквальной и приведенной по пам€ти. ѕри современном состо€нии текстологии УсборниковФ и Ѕиблии удовлетворительного ответа на проблему, требующего специального дополнительного изучени€, не может быть дано. ѕо нашему мнению, особенности цитаты у ћелитона объ€сн€ютс€ в первую очередь свободным обращением с ¬« текстом, допускающим его комбинирование и приведение по пам€ти, хот€ прочие моменты не исключены.

ѕереводы

У–од же ≈го кто исповесть?Ф (слав.) Ч аналогично во всех авторитетных древних и новых переводах. Ќа этом фоне разительно выдел€етс€ перевод »ерус. Ѕиблии: УParmi ses contemporains, qui sТest inquiйtй?Ф (букв. кто волновалс€ среди его современников), Ч на который, по-видимому, оказала вли€ние раввинистическа€ экзегеза, ибо масоретский текст не дает возможности такого толковани€, даже с большими нат€жками (ср. хот€ бы у Ўтейнберга на с. 464 перевод этого места: У— родом его кто будет судитьс€?Ф). Biblia Stuttgartensia к этому стиху не дает никаких разночтений. ќбзор существующих интерпретаций этого стиха см., напр., в Ћопухинской “олковой Ѕиблии (“. 2. —токгольм, 21987 [= “. 5. —ѕб., 1908], пагин. 1-€, с. 485-6).†††††††††

66†† 451ѕо AngerstorferТу (64Ч73), здесь Ч в отличие от І 16 и 18 Ч слово Ґfikmenoj употреблено в мессианском контексте (парал≠лель Ч ћишна, трактат ѕесахим 119B), но именно в прошедшем времени (вместо Щrcmenoj), с подчеркиванием того, что ћесси€ уже пришел (возможно, в полемических цел€х).

452чрез (di£): впоследствии этот предлог выйдет из употреблени€ из-за злоупотреблени€ им гностиками, приобрет€ докетический оттенок. ” ћелитона он равен УотФ (Щk) стиха 496.

453пройд€ (proelqиn). ѕо LiddellЧScottТу, употреблено ќлим≠≠пиодором (∆изнь ѕлатона, p. 1 West.) вместо УродившисьФ: p. mhtrj (P). ћ.Ћ. √аспаров перевел это выражение ќлимпиодора так: Уј матерью его была...Ф (с. 445). јфинагор использует это же причастие, говор€ о рождении Ћогоса от ќтца (ѕрош. 10, 3).

—опоставление этих трех строк с І 47 и концом проповеди, текстами раннехристианских авторов и символов у PerlerТ, p. 170.

456Perler отмечает почти буквальное сходство ст. 454-8 с ћефод. ѕатар. ¬оскр. 23, 4 слав. (GCS 27, 42026Ч4214 нем. перевода в изд. BonwetschТa), причем Bonwetsch (в числе прочих параллелей) ссылаетс€ на проповедь ќ душе и теле и фр. 9 ћелитона (по Otto = 13 Hall). Hall, вслед за T.HaltonТом 1969, обращает внимание на аналогичные Уантропологические и христологические выражени€, имеющие буквальное сходство с терминами валентиниан у  лим. јлекс. »звл. из ‘еод. 45, 2; 59, 1; 61, 7Ф. јнтидокетическа€ направленность параграфа, таким образом, очевидна. ѕодробный комментарий в статье CantalamessТы 1972a, 263 и далее. ѕо гностикам, плерома (и ќтец) УсострадалаФ —офии. ћелитон и  лимент јлександрийский, проециру€ УпатрипассианскиеФ споры на аналогичные контроверзы у христиан, пытались разрешить трудности с православных позиций (ср. у »гн. јнт.: ’ристос paqhtj Ч поскольку ќн sarkikj, и ҐpaqФj Ч поскольку pneumatikj), полемизиру€ с представлением валентиниан о Удвух ’ристахФ. ѕо CantalamessТе, ћелитон Унамереваетс€ исправить гностическое учение о грехе (p£qoj) и искуплении (sump£qeia), противопоставл€€ ему православную концепцию страстей јдама и сострадани€ ’риста, помеща€ ее в истории и во времениФ (р. 264). ’ристос состраждет (ср. гом 307-9) благодар€ тому, что облекс€ в тело, не умал€€ простоты Ѕожественной природы (ср. фр. ј6), благодар€ восприн€той »м реальной человеческой природе. УЌа эту трудность [патрипассиан≠ства] ћелитон стараетс€ ответить утвер≠ждением, ему дорогим, о Удвух природахФ, которое €вл€етс€ его наиболее замечательным вкладом в развитие христологииФ (р. 265). —р. коммент. к ст. 715.

¬ажен также вывод CantalamessТы на с. 270 о том, что ћелитон знал творени€ ‘еодота не по извлечени€м  лимента јлекс., а непосредственно, что подтверждаетс€ не только текстуально, но и хронологическими выкладками.††††

67†† 465У рещальна€Ф лексика (ср. І 14-5) хорошо согласуетс€ с типологическим толкованием избавлени€ от египетского рабства как от служени€ фараону (дь€волу) Ч ср. “ерт. ќ крещ. 9, 1. ѕроча€ литература у PerlerТ, 172-3.†††††††

68†† 478Perler ищет источник последних строк в 1 ѕетр 2, 9 и »уст. ƒиал. 116, 2. 3 (о результате крещени€, но ¬« контекст другой), замеча€ некоторую композиционную изолированность их. Hall и S.Pines сравнивают заключительную часть с еврейскими параллел€ми Ч в частности, ѕесахим X, 5 (= 116B):

†††††††††††††††††††††††  оторый нас вывел

††††††††††††††††††††††† от рабства к свободе,

††††††††††††††††††††††† от скорби к радости,

††††††††††††††††††††††† от печали к празднику,

††††††††††††††††††††††† от тьмы к большому свету

††††††††††††††††††††††† и от рабства к спасению.

††††††††††††††††††††††††††††† (ѕерев. с нем. по AngerstorferТу).

Angerstorfer, сравнива€ этот отрывок с гомилией (S. 60-4), приходит к выводу, что имеютс€ структурные параллели и лексическа€ близость, но отличи€ двух текстов позвол€ют говорить об опосредованном заимствовании иудейской традиции через христианскую пасхальную проповедь.

69†† 480сл.—р. І 59 и проповедь ќ душе и теле.

483“ипологически соотноситс€ либо с ћф 2, 13Ч23 (пре≠бы≠ва≠ние ’риста в ≈гипте), либо с Ћк 4, 23-9; »н 1, 11 (изгнание из Ќазарета иуде€ми) (Ќ).

485ѕохоже, что латинский перевод, дополн€€ текст словом УобвитыйФ, сближает »сх 2, 3 и Ћк 2, 12 (–).

487—о стороны —аула скорее, нежели јвессалома, согласно 1  лим 4, 13 и особенно »рин. ѕ≈ IV, 27, 1 (P).†††††

70†† 489sarkwqeЕj, ср. 784 и ќ душе и теле, 32 (с параллельным сирийским фрагментом). Ётот термин не употребл€етс€ в Ќ«, мужами апостольскими и апологетами (у »устина sarkopoieЛn, см. ѕредисловие, с. 433), но есть у »рине€ (ѕ≈I, 10, 1 и в др. местах) и в символах (в т.ч. и Ќикео-÷ареградском) (–). ¬озможно, неологизм ћелитона (IbбсezЧMendoza, примеч. 34 на с. 185).

492¬ ст. 53, 800 и др. употреблена активна€ форма, здесь же и в ст. 787 Ч пассивна€ (ҐnastaqeЕj). ѕервоначальные УсимволыФ знали, как и Ѕибли€, обе формы. јктивна€: »гн. јнт. —мирн. 2, 1; »уст. ƒиал. 85, 2; 132, 1; »ппол. ѕрот. Ќоэта 1, 7 (см. рус. пер., с. 100 и примеч. 6 на с. XXII); »рин. ѕ≈II, 32, 3 (SC 294, p. 33887); III, 4, 2 (лат. Ц resurgens, но греч. ЩgerqЪnta: SC 211, p. 4627 и 4927; то же и в III, 12, 2 и т.д.); “ерт.: ѕрещ. 13, 4; ќ плоти ’риста 5, 4. ѕассивна€ (ср., напр., –им 8, 34 от ЩgeЕrw): »рин. ѕ≈III, 19, 3 (SC 211, p. 37957 ҐnЕstasqai, лат. перев. resurgit); “ерт. Virg. 1, 3; ѕрот. ѕракс. 2, 1 (P). ѕо-русски лучше было бы сказать Уво≠плотив≠шийс€Ф, УвоскресшийФ, Увознесшийс€Ф.  ажетс€, что ће≠литон выбрал редкую форму от ҐnЕsthmi только из-за рифмы, хот€ богословски такое выражение также оправдано (ср. ƒе€н 2, 24. 32; 3, 26; 4, 10; 5, 30 и т.д.; 1 ѕетр 1, 21; –им 4, 24; 1  ор 6, 14;  ол 2, 12; и др.; »ппол. ѕрот. Ќоэта 18, 5). »нтересное толкование этих Ќ« выражений дано о. —ергием Ѕулгаковым (с. 89Ч90 и далее; дл€ примера традиционных толкований ср. экзегезу указанных мест у бл. ‘еофилакта Ѕолгарского и в Ћопухинской “олковой Ѕиблии).

493—р. помимо указанных Ќ« параллелей Ч »уст. ƒиал. 32, 3; »ппол. ѕрот. Ќоэта 18, 9; ѕост. јпост. VI, 30, 9 (P). ¬ слав€нском и русском переводах возвратные формы, во всех прочих Ч пассивные. √рань между средним (= возвратным) и пассивным залогом в греческом довольно расплывчата€ (ср. отложительные и полуот≠ложительные глаголы), однако формально глаголы І 69Ч70 не отложительные и переходные, поэтому перевод пассивной конструкцией точнее.†††††††††

71†† 496 * от: ср. ст. 452. ѕредлог Щk (ср. »гн. јнт. ≈ф. 7, 2; 19, 1; у »уст. ƒиал. 66, 1 употреблены сразу оба предлога Щk и di£, как и у »ппол. ѕрот. Ќоэта 17, 2. 5) с антидокетической окраской входит в употребление со второй половины 2-го века.

**јгницы: из многочисленных примеров, приводимых PerlerТ (176-7) и CantalamessТой (1972b, n. 56), €вствует, что ÷ерковь вкладывала в это слово идею девственности и св€тости. —м.: «авещ. 12 патр.: XI, 19, 8 (ed. Charles, 210, хот€ возможна христианска€ интерпол€ци€; в рус. пер. [с. 258] однако УдеваФ);  лим. јлекс. ”вещ. XII, 119, 1 (р. 8412 St.); ћеф. ѕат. ѕир XI, 2, 289 (GCS, p. 13420; SC, p. 317; рус. пер., с. 1227 Ч о дочери »еффа€); Acta et mart. Ariad. (p. 12318); јмвр. ќ девст. I, 2, 5 [рус. пер. на с. 3: Уƒень рождени€ св€той јгнии (Natalis est sanctae Agnes) Ч и пусть див€тс€ мужи... и подчин€ютс€ ей девы. » что именно мы можем сказать о той, у которой даже им€ не свободно от света прославлени€ (ne nomen quidem vacuum luce laudis fuit)Ф. » далее в I, 2, 6: У»м€ девы есть обозначение целомудри€ (nomen virginis titulus est pudoris)Ф. јвтор обыгрывает значение лат. слова agna (= Ґmn£j) и созвучие его греческому °gnФ; ср. примеч. 9 в PL 16 к col. 200B]; ≈пиф. ѕанарий LXXX, 11, 6 (GCS 37, р. 4963); »о. «лат. √ом. на ѕрепол. (PG 61, 7441); ≈фр. —ир. √имн ƒеве 9, 3 (p. 550 Lamy); »о. ƒам.: —лово на –ожд. Ѕогород., 4 (рус. пер. с. 25215) и —лово 3 на ”сп., 5 (рус. пер. с. 29810-1); ѕс.-»о. ƒам. (= ‘еодор —тудит), √ом. на –ожд. Ѕогородицы (PG 96, 69634, рус. пер. в ’„ на с. 4151 и в сборн. 1868 г. на с. 4212); –оман —ладкоп. √имн 13, 8; 35, 1 и 11 (є Ґmиmhtoj Ґmn£j) (дл€ 35 гимна см. рус. пер. ÷веткова Уѕлач ЅогоматериФ [дополненный по рукописи —инод. б-ки; в печатных издани€х, как правильно заметил ћуретов (с. 17), слов, выделенных курсивом, в первой строфе нет, как нет их и в современном издании SC]: У¬ид€ јгнца —воего, ”водимого на смерть, јгница невинна€ Ц всесв€та€ ћать ≈го...Ф Ч с. 170 и далее); ѕрокл  онст. (PG 65, 712A) и др. (примеры комментаторов ћелитона Ч по большей части на основании LampТа, s.v. Ґmn£j, p. 89 Ч проверены, где тексты были доступны, и дополнены нами). Ѕогослужебные тексты: утро ¬еликой ѕ€тницы, песнь 5-€ трипеснца по 8-м ≈ванг., икос (“риодь постна€. „. II. »зд. ћоск. ѕатр., 1992, с. cмФг; ЄH ЄAgЕa kaИ Meg£lh ЄEbdom£j. ,Aq., 21958, s. 180); утро ¬еликой —убботы, энкомий (похвала) 52-й Ќадгробного плача, стасис (стати€) 1-й (там же, с. coФа; в современной греческой службе число энкомиев сокращено до 33 в каждом стасисе); Ќедел€ пред –ождеством ’ристовым —в€тых ќтец: пред≠празд≠ничные стихиры вечерни, и ныне (,Anqolgion toа ”lou Щniautoа. Teаcoj A/. ,En ЄRиmV, 1967, s. 11837; ћине€. ƒекабрь. „. 2. »зд. ћоск. ѕатр., 1982, с. 52); песнь 5 утрени канона 2-го, богородичен (ћине€, с. 62); кондак предпразднства по 6 песне канона (,Anqolgion, s. 11857; ћине€, с. 64); светилен, и ныне (ћине€, с. 69); канон последовани€ јкафиста ѕресв. Ѕогородице, чтомый вместе с јкафистом в субботу 5-й недели ¬еликого поста (т.н. У—уббота јкафистаФ), песнь 3, тропарь 2 (caЛre, Ґmnj kuФsasa Qeoа Ґmnn... У–адуйс€ јгнице, рождша€ Ѕожи€го јгнца...Ф Ч Triиdion katanuktikn... ,Aq., 1967, s. 324; “риодь постна€. „. I. »зд. ћоск. ѕатр., 1992, с. тк+p). ќктоих (у греков называетс€ ParaklhtikФ): глас 1, в п€ток утра, крестобогородичен по первом стихословии (у греков Ч по третьем) (ќктоих, сиречь ќсмогласник. √ласы а+Чд+. »зд. ћоск. ѕатриархии, 1981, с. 146; ,Anqol., s. 211); там же, стихиры на стиховне, крестобогородичен (ќктоих, с. 157; ср. другой у греков Ч ,Anqol., s. 2136); глас 2, в п€ток утра, стихиры на стиховне, крестобогородичен (ќктоих, с. 323; ср. ,Anqol., s. 2632); глас 3, во вторник вечера, стихиры на стиховне, крестобогородичен (ќктоих, с. 417; ,Anqol., s. 2947); глас 4, во вторник вечера, стихира на √осподи воззвах Ѕогородице втора€ (ќктоих, с. 571; ср. у греков крестобогородичен, ,Anqol., s. 34310); в п€ток утра, стихиры на стиховне, крестобогородичен (ќктоих, с. 630; у греков другой); и т.д. (мы указали не все стихиры) по всему ќктоиху крестобогородичны вечера вторника и четверга и утра среды и п€тка (у греков те же песнопени€, но в другом пор€дке).

72†† 507»сследователи не раз отмечали использование ћелитоном апокрифического ≈вангели€ ѕетра. ≈сли и не все приводимые ими параллели убедительны, то близость во многих случа€х очевидна. ¬ данном месте ћелитон как раз сближаетс€ с ≈в. ѕетра в подчеркивании вины прежде всего иудеев (ср. особенно 11, 46. –ус. перев.: јпокрифы..., с. 96 и предисл., с. 81-2, на с. 84 антииудей≠ска€ направленность ≈в. ѕетра отрицаетс€ вопреки очевидности, ср. SC 201, p. 33), хот€ эта иде€ не чужда была и каноническим евангели€м. ≈вангелию же ѕетра в приписывании »роду ответственности и приказа о расп€тии ’риста следовал и автор ƒидаскалии (гл. 21, рус. пер. с. 1512 и коммент. у ѕрокошева, 119-20).

508-11—р. также »с 35, 4Ч7; »уст.: 1 јп. 48, 2; ƒиал. 69, 5 сл. ѕараллели в проповеди ќ душе и теле. Ёти примеры позднее стали общим местом антииудейской полемики (–).

514-8“ипична€ дл€ раввинистической и паулинистической экзегезы комбинаци€ из нескольких библейских текстов (ср. ѕреди≠словие, с. 488-90). ѕс 34, 12 и 37, 21 настолько сближаютс€ между собой в јлександрийском кодексе LXX, что трудно сказать, какой из двух псалмов ћелитон использует в первую очередь. Kak ѕс 37 могло повли€ть и на »ер 11, 19 здесь и в ст. 438 (см. коммент. к І 47 и 63). У—в€жемФ »с 3, 10 по LXX цитирует также ¬арн. 6, 7; УубьемФ (rwmen) Ч »уст. ƒиал. 136, 2 и 137, 3 (где »устин настаивает, что как раз УуничтожимФ чтение LXX, в то врем€ как “рифон предпочитает Усв€жемФ, ср. примеч. ѕреобр. по Otto); ≈гезипп у ≈вс. ÷»II, 23, 15;  лим. јлекс. —тром. V, 14, 108, 2. —инод. перевод »с 3, 10 верно передает масоретский текст, с которым схожа и ¬ульгата, но предполагать здесь христианскую интерпол€цию (в других случа€х введшую »устина в заблуждение) нельз€, ибо текст LXX надежно засвидетельствован рукопис€ми и древними авторами. ¬место синодального УскажитеФ (масор. текст) Biblia Hebraica Stuttgartensia предлагает конъектурально читать УблаженствоФ (и ей следуют некоторые современные переводы, хот€ не все), отмеча€ чтение LXX Усв€жемФ как добавление, а Уибо непотребен он намФ вообще не упомина€. —р., однако, ѕрем 2, 12, где с другим глаголом приведен этот же стих по LXX (Ќ« аллюзи€ Ч »ак 5, 6).††††††††

73†† 523Ґpe(Ґne- B)kФruxaj tn khrЏxant£ se. »гра слов не переводима без ущерба точности. ѕеревод HallТа Уyou disclaimed him that proclaimed youФ трудно пон€ть иначе, чем Упровозглашавшего теб€Ф с не€сным смыслом. ѕеревод јлфеева Уотрекс€ от проповедовавшего тебеФ был бы точным при дательном падеже вместо винительного, потому что последний в таком значении не зафиксирован словар€ми и в Ќ«. ћелитон вр€д ли нарушил грамматику ради гомиотелевта. ѕоэтому удовлетворителен только перевод PerlerТ: УTu as as rйpudiй celui qui tТa appelйФ, ибо именно значение УпризыватьФ соответствует одному винительному лица.

74†† 528–иторический диалог с олицетворенным »зраилем.

529“от же аргумент у »уст. ƒиал. 95, 2Ч3; 141, 1.†††††††

75†† 533-4—р. ≈в. ѕетра 3, 6Ч9; 1, 2. »с 53, 3 цитируетс€ 1  лим. 16, 3; »уст.: 1 јп. 50, 1; ƒиал. 13, 4 (–).††††††

77†† 546ѕрочие рукописные варианты подробно разбираютс€ у PerlerТ, p. 179-80. Perler исходит из аналогии с ≈в. ѕетра 1, 1 и гом 676; ср. SC 201, p. 71.†††††

78†† 551—равнительна€ степень замен€ет превосходную (Bonner), как и в ст. 144 (P).†††††††††††

79†† 557—р. ћф 27, 34 и разночтени€; ≈в. ѕетра 5, 16 (SC 201, с. 48 и коммент. на с. 129-32); ¬арн. 7, 3Ч5; »рин.: ѕ≈ III, 19, 2; IV, 33, 12; ƒоказ. 82; “ерт. ѕрот. иуд. 10, 4; 13, 10 (Perler, 183-4).

565¬ ст. 677-8 ћелитон пишет о Увеликом праздникеФ и Упразд≠нике опресноковФ. —ледует ли отождествл€ть их между собой и с 15 нисана (Perler, Huber) или считать Увеликий праздникФ относ€щимс€ к ѕасхе и 14 нисана (Hall)? ¬ народе и саму ѕасху называли Упраздником опресноковФ, ибо квасный хлеб удал€лс€ заранее и пасха вкушалась с пресным хлебом. —оответственно, следует ли под описываемыми далее празднествами понимать собственно пасхальные торжества во врем€ трапезы или имевшие место в первый послепасхальный день, праздник опресноков, а тем самым относить смерть »исуса к 14 нисана по хронологии »оанна или к 15 нисана по хронологии синоптиков? —поры о евангельской хронологии велись в среде самих квартодециманов, и, по свидетельству ≈всеви€, ћелитон принимал участие в этих спорах (ср. DECA II, 1906-7; Ѕолотов II, 429). ѕодробнее о трудност€х хронологии в Ћопухинской “олковой Ѕиблии, коммент. к ћф 26, 2. 17; »н 18, 28. Perler и Huber, причисл€€ ћелитона к сторонникам 15 нисана, тем самым противопоставл€ют его как »оанну Ѕогослову и ≈в. ѕетра, так и јполлинарию »ерапольскому. √лавный аргумент PerlerТ тот, что пасхальные торжества могут относитьс€ только к первому опресночному дню, но не к ѕасхе, котора€ вкушалась только после захода солнца. ќднако Hall справедливо ссылаетс€ на ст. 95 (І 16), где речь идет несомненно о пасхальной трапезе, и на работу GдrtnerТa, 32. ¬ поддержку мнени€ HallТа, т.е. за 14 ни≠сана, говорит и стать€ Unnik, по€сн€юща€ ст. 578 через параллель с Уƒе€ни€ми »оаннаФ, 94 сл. (Acta Ioh., p. 253 sq. James; рус. пер. І 94-7 по изд. JunodЧKaestli у Ѕобрик, 227-9), где »исус танцует со своими учениками во врем€ пасхальной трапезы. “очка зрени€ PerlerТ поэтому недостаточно аргументирована. —р. Hall, примеч. 47 на с. 45; IbбсezЧMendoza, примеч. 41 на с. 192-3; M.G. Mara в SC 201, p. 83-6 (против PerlerТ на с. 85).

80†† 566-81 —р. ѕс.- ипр. Adv. Jud. 4Ч5 [PL 4, 921-2] (–). —м. также специальную статью Peterson.

576отбивал такт Ч ЩkЪleue, букв. Увелел, приказывалФ. Ќачальники над гребцами отдавали команды, отбива€ такт, отсюда kЪleusma, ср. 1 ‘ес 4, 16 Усигнал, (крик) командыФ. Perler предполагает, что имеетс€ в виду не столько припев (Peterson, 143 Ч ѕс.- ипр. Adv. Jud. 5: PL 4, 922 B2), сколько удары тамбурина дл€ упор€дочени€ ритмических движений в танце. “огда более пон€тен художественный образ: удар в инструмент (в танце) Ч удар молота (расп€тие).

580У¬озлежание евреев во врем€ пасхальной трапезы символизировало свободу (Jeremias, 48-9)Ф (H).

581ѕеревод этого стиха (Щn t£fJ kaИ sorщ) труден с точки зрени€ древних реалий. ¬ ≈вангелии слово t£foj (букв. Узахороне≠ниеФ) обозначает Угробницу, пещеруФ (синод. перевод УгробФ неточен, ибо по-слав€нски это слово означает и погребальную пещеру, ср. ƒь€ченко, 133), см. ћф 27, 61.4.6; 28, 1; sorj употреблено у Ћк 7, 14, причем подразумеваетс€, веро€тно, не столько УодрФ или УносилкиФ, сколько легкий дерев€нный €щик дл€ бедных (по-латыни loculus или sandapila Ч Wahl, 453), который служил обычно дл€ переноски мертвецов. ”тверждать, что эти €щики не служили гробами, поскольку мертвые клались пр€мо в нишу (Ћопух. “олкова€ Ѕибли€ к Ћк 7, 14), все же нужно с огл€дкой на Ѕыт 50, 26, где sorj обозначает Угроб, ракаФ (синод. перев. УковчегФ по аналогии с »сх 25, 22). ћы склон€емс€, таким образом, к Ќ« употреблению этих двух слов. ¬озникающа€ при этом трудность, чтоЄ следует понимать под sorj, если этот УодрФ не помещали в пещере, можно объ€сн€ть дво€ко: либо поэтической инверсией (изменением пр€мого пор€дка слов) дл€ усилени€ противопоставлени€ со strwmnФ предыдущего стиха, либо допустить все-таки, что, по ћелитону, носилки-гроб были оставлены в склепе.   последнему варианту близок Perler (а вслед за ним Hall и јлфеев), который исходит прежде всего из пор€дка слов и понимает sorj как саркофаг (обычное значение sorj, ср. √еродот 2, 78, рус. перев. с. 103 с примеч. 86 на с. 511), привод€ при этом доказательство из христианской археологии Ч фрески (до 256 г.) в ƒураЧ≈вропос (Grabar), где ’ристос изображен лежащим в гробу, имеющем форму саркофага. ќднако Perler неправ, когда отбрасывает здесь то значение слова, в каком оно употреблено Ћукой, и считает, что S1 и L поддерживают только его интерпретацию. In sepulcro et in loculo L прекрасно соответствует ¬ульгате дл€ указанных мест ћф и Ћк, а слово loculus, как было сказано, хот€ и обозначает чаще УсаркофагФ (Gaffiot, 918 s.v.), в т.ч. и мраморный, букв. все же переводитс€ УместечкоФ, €щичек (несессер) или просто легкий €щик дл€ переноски (не только мертвецов, но и нет€желого мусора) (Rich, 362 s.v.). ≈сли же латинский переводчик гомилии ћелитона исходил не из библейского словоупо≠треблени€ и не из классических, а из римских реалий, то и тогда под loculusнадо понимать не столько саркофаг, сколько вырытые в стенах катакомб ниши (ср. у √олубцова, 83; еп. ѕорфирий переводит слово loculi как Умертвенные ложаФ, см. с. 142 и т.д.;соответствующие фотографии, приложенные к современному изданию еп. ѕорфири€, можно видеть на вклейках, представл€ющих катакомбы св.  аллиста и св. —евастиана). ѕо «авь€лову, гробницы и назывались loculi потому, что Ухоронили каждого на приготовленном месте, а гробов не былоФ (с. 29).   тому же не надо забывать, что ћелитон посетил ѕалестину, где мог видеть еврейские захоронени€. ¬ любом случае, допуска€, в отличие от слишком категоричных комментариев PerlerТ, разное понимание sorj и реалий, сто€Єщих за ним (мыслил ли его ћелитон как УодрФ, УгробФ или УсаркофагФ и помещал ли его в пещере или подразумевал лишь временное его использование; исходил ли ћелитон из восточно≠христианских или еврейских реалий, а его латинский переводчик Ч из библейских, классических или римских; написал ли ћелитон гомилию до или после путешестви€ на ¬осток Ч вот те вопросы, на которые мы не можем дать ответа), перевод t£foj как УгробницаФ, УпещераФ (а не УмогилаФ, ср. grave у HallТа) кажетс€ нам в этом стихе более точным, хот€ непон€тно, как согласовать его в таком случае со ст. 491, 786; ќ душе и теле 50; и т.д. ћожет быть, здесь вообще не следует искать ничего большего, чем просто риторику?

82†† 590Ћожна€ этимологи€ »зраиль = вид€щий Ѕога основываетс€ на Ѕыт 32, 31 и 35, 10 и по€вл€етс€ впервые у ‘илона (много раз, ср. Abrah. 57; Congr. 51; Ebriet. 82; Mut. nom. 81, а также: ‘илон јлександрийский. ѕротив ‘лакка...; »осиф ‘лавий. ќ древности еврейского народа... ћ.-»ерус., 1994, с. 53 и примеч. 2 на с. 109), который, как известно, не владел еврейским в достаточной мере и основывалс€ только на LXX, испытыва€ к —ептуагинте чрезвычайный пиетет (об этом речь шла уже в ѕредисловии Ч см. выше, с. 438-9; см. также: Grabbe и Runia, 319). Ёта этимологи€ была распространенной в древности, встречаетс€ у многих отцов [ лим. јлекс.: ѕед. I, 7, 57, 2; 9, 77, 2; —тром. I, 5, 31, 4; II, 5, 20, 2; IV, 26, 169, 1; »рин. ƒоказ. 45 (аллюзи€, правда, смутна€); »ппол.: Com. Gen. fr. 16 (Safоj Щpist£meqa ti У,IsraФlФ Щstin nqrwpoj rоn tn qen. toаto oвn lЪgei ti lloi Уtn qen yontaiФ kaИ oўk aўtoЕ. tdЭ Уdiasperо aўtoЁj Щn ,IsraФlФti diasparФsontai eДj p£nta t¶ Ьqnh t¶ –rоnta tn qen); ѕрот. Ќоэ-та 5, 4; ќриг.: Com. In. 1, 260; 2, 189 Ч SC 120, p. 188, 334 и дополн. примеч. на с. 400, где ссылки на ѕост. јпост., ≈вс., јвг. и »ерон.; ќ нач. 4, 22 по –уфину], вошла в УЁтимологикиФ (Wutz I, 88, 90 и др., см. по ”казателю в т. II), употребл€лась также валентинианами (,IsraЊl dЭ ҐllhgoreЛtai УpneumatikjФ, У– —y“≠menoj tn qenФ. Ч  лим. јлекс. »звл. из ‘еод. 56, 5) и дожила вплоть до ћаксима »споведника (‘алас. 23, см. “ворени€, кн. 2, с. 66 и примеч. 2 на с. 200). ƒруга€ этимологи€, исход€ща€ из Ѕыт 32, 29 (28 синод.), встречаетс€ у »уст. ƒиал. 125, 3 (ср. Wutz, I, 527). ¬прочем, Daniйlou (I, 182-3) предполагает, что »устин был знаком с первой этимологией, как и, напротив, дл€ ‘илона слово »зраиль не только означает ангела, которого встретил »аков, но и самого »акова, €вл€ющегос€ аллегорией Ћогоса. —р. »уст. ƒиал. 135, 1Ч6. ќ толковании слова У»зраильФ у ‘илона и отцов и учителей ÷еркви ср. јлександров, 226, примеч. 1.

594 сл.ѕараллели с І 82-5 см. в проповеди ќ душе и теле.

595ѕеревод условный: УвоздвигшийФ Perler, УрасцветившийФ Hall.

598balbЛda pФxaj. BalbЕj: барьер, начало (сост€заний).  ак синоним ҐrcФ Ч у јнтифонта (Antiph., fr. 69) и ƒидима —лепца (Trin. III, PG 39, 84033) (установлено с помощью TLG). ќбозначает начало творени€ у ≈вдок. јвгусты (Eud. Aug. Carmen de Cypr. 1, 82: PG 85, 836B) (Lampe). ¬ сочетании с pФgnumi (букв. вбивать) у Ќонна (Nonn. Dion. 10, 397). Ётот же глагол употреблен ћелитоном в ст. 606 и 713.

606УѕрестолыФ как место пребывани€ ангелов. ѕо апокрифам, наход€тс€ на УседьмомФ небе (≈нох слав. 20, 1 [семь Уангелов силФ ≈ноха 20, 1 греч. на самом деле помещаютс€ по слав. версии на шестом небе Ч гл. VIII, p. 20 [10]3 Vaillant; седьмое же небо отведено собственно всем ангельским силам, окружающим ѕрестол √оспода Ч гл. IX, p. 22 [11]1Ч11 Vaillant]; «авещ. 12 патр.: III, 3, 8). ” гностиков: »рин. ѕ≈I, 4, 5;  лим. јлекс. »звл. из ‘еод. 43, 3 (–).†††††††††††

85†† 619mannodotЪw (ср. ст. 644) Ч неологизм ћелитона (IbбсezЧMendoza, примеч. 47 на с. 197). ¬стречаетс€ еще в ѕост. јпост. VI, 20, 6 (о Ѕоге); VI, 3, 1 (о ћоисее, метафорически о ћарии). —ходство лексики І 83-5 проповеди и указанных мест ѕост. јпост. заставили BonnerТа предположить единый литературный источник, но Hall отмечает общий библейский фон, за исключением неологизма. —р. Perler, p. 186-7. ѕо TLG, этот глагол встречаетс€ еще у √еорги€ јмартола (’рон., p. 428 de Boor и кратка€ верси€ ее же в PG 110, 5011) и »оанна «латоуста (√ом. на ѕс. 75, PG 55, 59652), а существительное (mannodta в зват. падеже) в ѕрор. —ивилл2, 347.

86†† 632“рудное место. ÷n ҐphrgurЕsw B, Perler: eДj ÷n ЇrgurЕsw A: которого ты продал L (+ за серебро G): ÷n ЇrgurЕsw Hall. Perler объ€сн€ет значение ҐphrgurЕsw Упокупать дл€ себ€ за серебро, торгу≠€сьФ, счита€ это намеком на торговлю »уды (ћф 26, 14 сл.; Ћк 22, 3Ч6; ћф 27, 3Ч10) и сравнива€ со ст. 685. LiddellЧScott дает дл€ ҐpargurЕzw два значени€: в активном залоге УоцениватьФ (appraise at cash value, например ya, кушань€), в среднем (как здесь) Ч Уоткупатьс€Ф (buy off, например polЪmouj, от врагов). √лагол ҐrgurЕzomai (DM) означает Уполучать или вымогать деньгиФ (get or extort money), с винит. падежом tin£ Ч от (from) кого (LiddellЧScott). ¬ словаре LampТа s.v. Ґrg. специально указано это место ћелитона по чтению ј со значением Уextort moneyФ (как и перевел Hall), но с управлением eДj. ѕоскольку это единственный случай, зафиксированный словар€ми (в т.ч. и TLG), такой странной предложной конструкции, Hall, наверно, и предлагает конъектуру. ќднако мы склон€емс€ к пониманию PerlerТ, не счита€ ни толкование LampТа (хот€, казалось бы, следующее слово ҐpaitФsaj поддерживает его), ни конъектуру HallТа достаточно обоснованными. ƒидрахма (ћф 17, 24), взимавша€с€ как налог, была ценой жизни (ср. »сх 30, 11-6 и Ћопух. “олк. Ѕиблию на указ. место ћф), одинаковой дл€ всех (около 1/2 еврейского сикл€ или 2 тирские драхмы), а 30 сребреников, полученные »удой, Ч ценой раба (30 храмовых сиклей = 120 динариев). ћелитон мог специально сопоставить два евангельских места, подчеркива€ тем самым еще более беззаконность действий иудеев, уже получивших УналогФ, УвыкупФ за ’риста. ¬о вс€ком случае, PerlerТ поддерживают латинский и грузинский переводы. ¬ерси€ — в переводе GoehringТа: he for whose head you extorted the didrachm (с ориентацией на перевод HallТа?).

88†† 644mannodosЕa Ч hapax legomenon (IbбсezЧMendoza, примеч. 50 на с. 199, подтверждено TLG). —р. ст. 619.

645ЎdroparocЕan B, издатели (у LiddellЧScottТa засвидетельствовано в эпиграфических надпис€х и папирусах): ЎdrodosЕan A Ч hapax (развернута€ сноска у IbбсezЧMendoza, примеч. 51 на с. 200-1).†††††

93†† 692Ќесколько раз ћелитон говорит УпосредиФ »ерусалима (ср. ниже, а также ст. 506), хот€ расп€тие »исуса было за город≠ской чертой (ср. ≈вр 13, 12). ¬озможны три объ€снени€: 1) археологическое: (а) “радиционное место расп€ти€ было включено в городскую черту стеной »рода јгриппы (41-4 по –.’.); (б) во врем€ путешестви€ в ѕалестину ћелитон мог из-за расширени€ границ »ерусалима (основательно разрушенного в 70 г.) прин€ть √олгофу за центр. —м. Harvey; 2) религиозно-мессианское, ср. ѕс 115, 8Ч10 (=116, 17-9 масор.) и отрывок из пасхальной хаггады у AngerstorferТа (S. 74), учитывающее символическое значение »ерусалима (ibid., S. 73-5); 3) риториче≠ское, ср. ст. 704-5 и фр. ¬2, примеч. 4 и 8, но с типологической подосновой (фр. ¬4 5).

94†† 705ѕротиворечит ст. 499, но оба объ€сн€ютс€ Удев€тым часомФ (= три часа пополудни) »н 19, 14; ср. ≈в. ѕетра 5, 15 [? Ч ¬ указ. месте УполденьФ. Ч ј.ƒ.] (H). –асхождение можно объ€снить и контекстуально разными задачами: в первом случае Ч типологическими, во втором Ч полемическими.††††††

96†† 713sthrЕxaj Ч употребл€лось также и у валентиниан. ѕараллели о древе как столпе вселенной у Daniйlou I, 311-3. Cр. SC 187, p. 387.

714parЏbristai Ч неологизм (IbбсezЧMendoza, примеч. 59, с. 207).

715¬идеть в этой фразе свидетельство модализма ћелитона (Bonner) по меньшей мере странно. Perler, IbбсezЧMendoza и Hall сравнивают выражение с теопасхистскими спорами (DECA II, 2425-6; Ѕолотов IV, 366-73). ѕоследними объ€сн€етс€ лишь замена УумерФ на УпострадалФ во фразе, УпрепарированнойФ монофизитами и известной по јнастасию —инаиту (фр. D2). »сходные же посылки самого ћелитона совершенно иные (ср. коммент. к ст. 456).†††††††††††

98†† 727—р. другой текст ћелитона Ч ќ душе и теле, 98 вместе с рек 17. ѕо аппарату RichardТa множ. число в проповеди Уќ душе и телеФ имеетс€ только в груз. переводе (а о коптском сказано у RichardТa лишь libere interpr., Увольный переводФ), однако по Perler 1975, 414 мн. ч. подразумевает, возможно, и коптский вариант Уќ душе...Ф (см. Budge, англ. перевод на с. 271: ангел, рассекающий завесу, по€вл€етс€ в окружении Увсех ангеловФ, among all the angels). »меетс€ в виду ангел [или ангелы, так что чтение ¬ также возможно, несмотр€ на обратное утверждение PerlerТ в комментари€х к гомилии и в статье 1963, 414 со ссылкой на ѕс.- ипр. Adv. Jud. 4 (CSEL 3.3, p. 13622) и на “ерт. Adv. Marc. IV, 42, 5. —р.: Daniйlou 1990, p. 20, n. 11 с противоположной ссылкой на ≈вс. Com. Is. PG 24, 93 B4 и Fragm. in Luc. PG 24, 605B], обитавший (-ие) по преданию в »ерусалимском храме. «авеса сравниваетс€ как бы с его оде€нием, разорвавшимс€ в момент смерти »исуса, когда ангел покинул навсегда храм. ћногочисленные свидетельства собраны у BonnerТа, 41-5; Daniйlou I, 196-8. ќб ангелах, оставивших храм перед его разрушением в 70 г., упоминает »осиф ‘лавий в »уд. войне VI, 5, 3 (переизд. рус. перев. с нем.: ћинск, 1991, 401; комментаторы не пон€ли это место, сочт€, что говоритс€ о УмиражеФ Ч с. 493, примеч. 18); “ацит, »ст. 5, 13 (т. 2, 196), ср. Apoc. Baruch, 6Ч8. Ќекоторые христианские источники заменили ангела —в. ƒухом Ч «авещ. 12 патр.: XII, 9, 4 (У» завеса храма разорветс€, и сойдет дух Ѕожий на народы...Ф, рус. пер. с. 270; в арм€н. ред. стих опущен); ƒидаск. XXIII, 5, 7 (Уќн [Ѕог] оставил свой народ и храм оставил им пустым, разодрал завесу и отн€л от [своего народа] —в. ƒуха...Ф Ч рус. пер. с. 1607Ч8); “ерт. ѕрот. иуд. 13, 26. ѕодробнее в указ. лит-ре и у PerlerТ, 196-7 (там же раннехрист. параллели). Angerstorfer анализирует возможную, по его мнению, еврейскую подоснову І 98 (725-9) на с. 126-36.

“аким образом, вопреки современным издател€м и комментаторам, мы не можем считать вопрос о разночтении Уангел Ч ангелыФ решенным сколько-нибудь положительным образом из-за крайних текстологических трудностей и наличи€ обоих вариантов в древней традиции, хот€ ед. число встречаетс€ чаще.

101 754Perler (по KraftТу) указывает на варианты цитаты »с 50, 8 у ћелитона, раздел€емые рукопис€ми LXX, ¬арн. 6, 1 и »рин.: ѕ≈ IV, 33, 13; ƒоказ. 88. ќднако цитата у ћелитона слишком мала по сравнению с ¬арн. и »рин. дл€ того, чтобы можно было делать какие-либо выводы.

759ѕунктуаци€ HallТа невозможна, помимо прочих соображений,еще и из-за параллелей, указанных PerlerТ (1963, 414): Щgи eДmi Cristj є zwЊ Ўmоn (ѕс.-≈пиф. De resur. 89, p. 15725 Nautin); hic Christus, hic vita... (ѕс.- ипр. Adv. Jud. 7, CSEL 3.3, p. 14011).

103 768 Ќамерение автора в І 103 побудить слушающих (оглашен≠ных) к крещению очевидно (ср. ст. 90 и 197). Perler считает, что таинство должно было последовать непосредственно за проповедью (р. 204-5), поскольку уже во 2-м веке оно свершалось на ѕасху, но ему возражают Hall (с. 59, примеч. 61) и Hawthorne.

104 788-90І 104 напоминает символ веры, а формулы строк 788-9 впервые употреблены ћелитоном, как и выражение Уодесную ќтцаФ (вместо УЅогаФ). ѕосле ћелитона оно встречаетс€ у »рин. ѕ≈ III, 16, 9 и “ерт. (Virg. 1, 3; ѕрещ. 13, 4; и др.) (–). „тение HallТом следующего стиха избегает €сных параллелей с символами и согласи€ BG (вли€ние на G символа показательно). — другой стороны, можно считать BG одинаково измененными и прин€ть версию —, что не исключал уже Perler (p. 209), не будучи знакомым с коптским текстом, из-за контекста (победа ћессии и царство праведных) и сильного распространени€ в јзии милленаризма. ¬се же мнени€ PerlerТ и HallТа не более, чем гипотеза, и мы предпочитаем малоочевидному УхилиастическомуФ контексту реальное сходство с символами, хот€ выражение Усудить и спасатьФ более нигде не встречаетс€ (Perler, 208).

105 802ѕо мнению PerlerТ (p. 211-2), перва€ часть формулы скорее христологическа€, втора€ Ч тринитарна€. —р. »рин. ѕ≈ V, 18, 1Ч2. ѕодробнее у PerlerТ. —р. 58-9.

803 оторому: ’ристу (см. параллельные стихи).

1)  омментарии, заимствованные дословно (в кавычках) или в изложении, у PerlerТ или HallТа, обозначаютс€ соответственно P и H.

 

 

Ќа главную страницу