На главную страницу

 

© А. Г. Дунаев. Все права защищены. Любая перепечатка в Интернете разрешается только при наличии действующей ссылки на сайт А. Г. Дунаева. Любая бумажная перепечатка запрещена.

 

А. Г. Дунаев

 

Григорий Богослов в переводах В. Н. Генке и Т. Г. Сидаша

 

Несколько месяцев назад вышли «Догматические поэмы» свт. Григория Богослова в пер. Т. Г. Сидаша (http://danuvius.livejournal.com/103951.html). Ю. А. Шичалин уже прошелся как-то в сноске по поводу качества переводов Сидаша (http://danuvius.livejournal.com/76588.html). Впрочем, после откровений самого Сидаша (http://danuvius.livejournal.com/132561.html), что переводит он древние тексты по современным переложениям (в основном с английского, как я и предполагал), все вопросы отпали сами собой.

Тем не менее приходится удивляться плодовитости и настойчивости Сидаша. Его перевод Григория Богослова — лишь начало грандиозного проекта из четырех серий. Уже вышли первые три книги, причем значительное количество рассылается бесплатно по библиотекам России. Тем самым широкое распространение этих книг гарантировано, а потому насущным стало еще раз поговорить об их качестве.

Русский перевод первых девяти поэм много лет готовил также В. Н. Генке (см. о нем: http://victorgenke.com/). Этот перевод был опубликован в БТ 43–44 (http://btrudy.ru/) за несколько месяцев до появления книги Сидаша параллельно с греческим текстом. Таким образом, русский читатель имеет удобную возможность сравнить оба перевода.

Все необходимые для этого материалы (на примере лишь первой поэмы) я помещаю здесь (исключительно с научными целями, поэтому надеюсь, что возражений по копирайту не будет):

— греч. текст параллельно с обоими русскими переводами: http://www.danuvius.orthodoxy.ru/Arcana-1.htm

— скан издания Морескини—Сайкса с греч. текстом, англ. пер. и комментариями: https://dl.dropbox.com/u/53892606/Moreschini--Sykes.pdf

— скан из книги Сидаша: https://dl.dropbox.com/u/53892606/Sidash.djvu

издат. пдф публикации Генке из БТ: https://dl.dropbox.com/u/53892606/Genke.pdf

— рус. дорев. прозаический пер.: http://pagez.ru/lsn/0252.php

I. Несомненно, переводить стихи лучше двояко: прозаическим подстрочником и параллельно стихотворно. Именно так сделано у Ж.-П. Миня (два лат. перевода). При стихотворном переводе приходится часто сознательно жертвовать точностью. Но именно тут проявляется все мастерство переводчика. Что же мы видим при сравнении двух русских переводов?

I. 1. Сидаш злоупотребляет квадратными скобками, вставляя metri causa слова, отсутствующие в подлиннике. Генке, в крайнем случае, дает парафраз какого-то слова (н-р, в ст. 8 «нарушить молчание» вместо «сказать»). Парафразы Сидаша порой потрясают. Так, слово ββηλοι (ст. 10) у Генке переведено как «непосвященные», а у Сидаша — «миряне, профаны» (Григорий Богослов предстает тем самым крайним клерикалом)! У Сидаша порой это ведет к фатальным последствиям. Так, в ст. 33 слова «Сын есть всецело — другой», отсутствующие в греч. тексте, имеют отчетливо-еретический оттенок аномейства!

I. 2. Оба переводчика порой опускают отдельные слова. Например, у Генке в ст. 37 нет выражения «нутро ль их порочно». Особенно показателен тут стих 35. Генке опускает «есть Бог» (о Св. Духе), а Сидаш — «один, единый». Несомненно, пропуск у Генке весьма досаден, поскольку утверждение свт. Григория весьма важно в контексте ереси пневматомахов. Однако этот недочет отчасти компенсируется далее сохраненным словом «божество». Тем не менее у Сидаша злоупотребление пропусками гораздо более выражено. См., напр., ст. 16 сл. — у Сидаша нет аналогов переводу Генке, отражающему греч. оригинал: «странице... благомысленных... свидетели вышних глаголов».

I. 3. Сидаш калькирует греческие термины, что создает порой даже комический эффект. Такие слова, как «Анарх» или «Космотет», вряд ли вызовут у читателя положительные эмоции, даже с учетом комментариев.

I. 4. Сидаш очень невнимателен к прописным буквам, когда речь идет о Боге. Примеры: «один» (ст. 32), «отчего» (ст. 36).

I. 5. Наконец, у Сидаша встречаются и прямые ошибки то ли по невнимательности, то ли из-за плохого знания языка. Особенно показателен тут пример из ст. 7: «Дар не от худшего...»: здесь перепутаны (в родительном падеже) χείρ (рука) и χείρων (худший). (В PG без разночтений, к тому же лишний слог (если бы было χείρονος) не «влез» бы в размер.)

I. 6. Что касается гекзаметра, то — несмотря на все свои ухищрения — Сидаш часто нарушает (вернее, насилует) его. Отдельные примеры:

«Видел ли кто, чтоб самозародился клинок или щит, а?» (с. 24).

«Неодолим он. Возникла потом тьма. Наш собственный грех -- тьма» (с. 20).

I. 7. Сама стилистика Сидаша просто неподражаема.

«Бог анархичен Единый...» (с. 15): передается греч. слово «безначален» термином, как будто речь идет о князе Кропоткине! Кстати, слово «князь» Сидаш настолько любит, что употребляет его вместо «царь», «владыка» или т. п. См. с. 13 (ст. 27): «Князь (ἄναξ) Отец». Свт. Григорий Богослов сознательно использует гомеровское слово как относящееся к «высокому стилю», тогда как русское «князь» имеет много ненужных ассоциаций — от исторических до синод. пер. «князь мира сего».

«Бог рулит Вселенной» (с. 25, строка 33). Комментарий о том, что Он рулит посредством весла, ситуацию не спасает, скорее наоборот.

Ну а такие выражения, как «анархическая свара» (с. 15, стих 85) или «Отец — не есть мясо» (с. 10, стих 34, есть сноска: σαρκὸς, но не помогает даже дальнейшее «бесплотным»), — вообще бесподобны! Сразу вспоминается знаменитый осиповский «довод» о Евхаристии (против пресуществления): «А что, Вы едите мясо?!»

II. Следует особо оговорить, что Сидаш использует для перевода первых 9 поэм устаревшее издание Миня несмотря на наличие новейшего критического издания. Конечно, тексты обоих изданий лишь изредка отличаются, но издание Морескини—Сайкса превосходит Миня по всем параметрам, не только по критическому аппарату, но и по наличию вступления и обширных комментариев.

III. Кстати, о комментариях. Генке сознательно отказался от каких-либо сносок, даже и на Писание, сведя свою задачу к корректному стихотворному переводу и справедливо отметив, что комментирование поэм — отдельная задача. Зато комментарии Сидаша — традиционно неподражаемы.

Конечно, далеко не всегда он видит все библейские аллюзии. Например, переводя ст. 31 σφρηγς κινυμνη как «перстень отцовский» (у Генке: «живой отпечаток», с учетом англ. комментария), Сидаш поясняет: «Имеется в виду перстень с печаткой. Само это выражение “подвижный перстень” нужно понимать как “живое подтверждение” и т. п.». В английском излишне подробном комментарии поясняются известные вещи с отсылкой к столь же известной научной литературе. Но нигде не говорится, что здесь просто-напросто аллюзия к Ин. 6, 27 — ср. 2 Кор. 4, 4; Флп. 2, 6.

Однако это еще «цветочки».

К стиху 4 имеется такой комментарий: «Понимание определений божественной сущности регулятивными мирообразующими началами — центральный принцип платоно-аристотелевского богословия». То есть Рим. 1, 20 — это тоже платонизм и аристотелизм?!

Или (к ст. 23): «Очевидно, для св. Григория громкость (ἐρίβρομον) является эстетической категорией. В этом его музыкальный вкус сродни музыкальной эстетике вагнерианства и, пожалуй, даже тяжелого рока». Ну как тут не вспомнить знаменитое чаплинское сравнение Моцарта с Бритни Спирс?!

Но самый цимес во всей книге, как признается в своем ЖЖ Сидаш, — отнюдь не перевод, а заключительная статья Сидаша, посвященная оценке античной философии и ее влиянию на христианское богословие. Кстати, издание Морескини тоже снабжено аналогичной статьей. Серьезную оценку обеих статей мы оставляем историкам философии. Но не могу удержаться, чтобы не привести одну сноску, в которой Сидаш «отчитывает» свт. Григория Богослова (с. 151–152, сноска 54): «”Уразуметь Бога трудно, а изречь невозможно”, — так любомудрствовал один из эллинских богословов, и думаю не без хитрой мысли; чтоб почитали его постигшим, сказал он “трудно”, и чтоб избежать обличения наименовал сие неизреченным» (Святитель Григорий Богослов. Указ. изд. Т. 1. С. 393–394). — Какая мелочная базарная грязь! Даже лучшие из отцов церкви, увы, от нее не свободны. Начнем с того, что цитата не точна. У Платона “Творца и Отца этого вот всего отыскать — уже дело, а, отыскав, рассказать о Нем всем — и вовсе невозможно”. Св. Григорий, как мы видим, нарочно искажает смысл платоновского изречения. Платон цитировался по статье: Светлов Р. В., Лукомский Л. Ю. Дамаский Диадох как представитель афинской школы неоплатонизма //Указ. изд. С. 807. В переводе Аверинцева текст звучит так (Тимей 28сЗ–5): “Конечно, Творца и Родителя этой Вселенной нелегко отыскать, а если мы его и найдем, о нем нельзя будет всем рассказывать” (Платон. Собрание сочинений в 4 т. Т. 3. М., 1994. С. 432). Результат тот же: Григорий искажает цитату в лучших традициях Татиана и ему подобных “революционных ораторов” III века».

IV. В качестве заключения предположу, что «феномен Сидаша» — явление не «революционно-анархическое», но глубоко укорененное в отдельном направлении «питерской школы», представленном трудами Р. В. Светлова, Л. Ю. Лукомского, В. М. Лурье и др. и являющемся следствием общего глубокого упадка гуманитарной науки и ее лучших традиций в советский и постсоветский период.

 

2 октября 2012 г., Сергиев Посад