На главную страницу

 

 

Письмо А. М. Пентковского А. Г. Дунаеву от 9 ноября 2020 г.

 

 

Уважаемый Алексей Георгиевич,

по существу заданных Вами вопросов сообщаю следующее:

 

Происхождение славянских переводов византийских аскетических текстов, опубликованных в Москве в последнем десятилетии XVIII в.,  и история издания «Добротолюбия» неоднократно привлекали внимание читателей и исследователей духовной литературы. Впервые эти сведения были опубликованы в Предисловии к Жизнеописанию Паисия Величковского, напечатаному в 1847 г., где было указано, что  Паисием Величковским «была переведена с греческого книга ‘Добротолюбие’, в которой собраны писания 24-х богомудрых отцов и подвижников», а митрополит Санкт-Петербургский и Новгородский Гавриил (Петров) «усердно желал видеть и издать в свет сию книгу и неоднократно просил его о том, но мудрый старец долго не решался на сие», но через некоторое время схимонах Афанасий доставил в СПб «и греческий подлинник, и старцев перевод сей книги», который «сначала был рассматриваем знающими греческий язык учителями Александро-Невской Академии», а затем «отдан для пересмотра и исправления» учителю греческого языка Троицкой семинарии Якову Дмитриевичу Никольскому, «исправлен им в местах, трудных для разумения, и напечатан» в 1793 г. в Московской Синодальной типографии (Паисий 1847а: II-III).

Во второе издание Жизнеописания Паисия Величковского, напечатанное вскоре после первого, было добавлено  письмо схимонаха Афанасия к Марии Петровне Протасьевой от 3 июля 1799 г., в котором содержались сведения о его непосредственном участии в доставке паисиевских переводов в Санкт-Петербург, а также упоминалось о его нахождении на Новгородском архиерейском подворье в Москве в связи с подготовкой Добротолюбия к изданию (Паисий 1847б: 276).

Сведения об издании Добротолюбия и происхождении входивших в него текстов, опубликованные в 1847 г., повторяются в современных исследованиях, связанных с деятельностью Паисия Величковского. Однако они не вполне соответствуют действительности, так как существенные изменения в традиционные представления о происхождении текстов, опубликованных в состав Добротолюбия, были внесены в 2002 г., когда в комментариях к переписке И.В. Киреевского, принимавшего участие в подготовке оптинского издания Жизнеописания Паисия Величковского, напечатанного в 1847 г., и оптинского старца Макария (Иванова), по инициативе которого это издание было осуществлено, было опубликовано письмо цензора этого издания, протоиерея Феодора Голубинского к С. П. Шевыреву, также принимавшему участие в подготовке издания (Киреевский И. В. Разум на пути к Истине : Философские статьи, публицистика, письма. Переписка с преподоб. Макарием (Ивановым), старцем Оптиной пустыни. Дневник / Сост. и вступ. ст. Нины Лазаревой. М.: Правило веры, 2002. С. 328–330).

В этом письме, написанном 7 мая 1846 г., цензор указывал на необходимость внесения небольших, но значимых изменений в Предисловие, обусловленных его ознакомлением с содержанием письма схимонаха Афанасия к Марии Петровне Протасьевой, упоминавшегося выше:

«<…>Между прочим, нашел я в письме отца Афанасия одно сведение, по которому нужно нечто поправить в Предисловии. Вот что он пишет о себе к Марье Петровне 1799 г. июля 3-го: “Хотя Ваша святыня лично и не знаете меня, обаче не безызвестны, егда я в Москве, на Новгородском подворье трудился ради напечатания первой книги ‘Филокалии’ или ‘Добротолюбия’. Еще припамятуете о мне и потому наипаче, что многие из напечатанных в той ‘Добротолюбия’ книге напред я, окаянный, тайно от покойного старца Паисия в Россию завез, не для своей какой бездельной корысти и лакомства, но за спасение, ради общей пользы монашествующих. Окончив перевод (те исправление перевода, с Яковом Дмитриевичем (Никольским – А.П.)) и другой книги ‘Добротолюбия’, тому пять лет назад (1794) по несытости моей к отеческим книгам паки возвратился к старцу Паисию, а по блаженной его кончине всё доныне находился в Афонское горе <…>” и пр. Из этого видно, что не сам старец Паисий отпустил или послал преосвященнейшему Гавриилу ‘Добротолюбие’, и потому приписанные мною в Предисловии слова: “Наконец, из послушания воле Архипастыря, согласился…”, — нужно заменить другими, например так: “Наконец ученик старца, Афанасий, доставил Высокопреосвященнейшему митрополиту и греческий подлинник, и старцев перевод книги ‘Добротолюбия’” — или как сами найдете лучше. Только прошу Вас не вводить этого признания Афанасиева: “… тайно … завез”, потому что это подало бы повод к невыгодным заключениям о самоволии Афанасия или о том, что он сим поступком огорчил и охладил к себе своего наставника и отца <…>» (Киреевский 2002: 329-330). 

Обращение к двум изданиям 1847 г. показывает, что изменения, предложенные цензором, были внесены не только в текст Предисловия (Паисий 1847а: III; Паисий 1847б: II), но и в напечатанное во втором издании Жизнеописания письмо схимонаха Афанасия к М.П. Протасьевой от 3 июля 1799 г., , в котором отсутствуют слова «я, окаянный, тайно от покойного старца Паисия» (Паисий 1847б: 276), находившиеся в первоначальном тексте этого письма.

Следует отметить, что введение исторических материалов, связанных с изданием Д, в научный оборот, в том числе и публикация  письма прот. Феодора Голубинского С.П. Шевыреву, содержавшего указание о  способе получения переводов для подготовки издания, не привели к изменению традиционных представлений, в основе которых лежат опубликованные в 1847 г. сведения. Не проводилось и систематическое сопоставление переводов, опубликованных в составе Добротолюбия , с соответствующими переводами,  находящихся в известных рукописях Паисия Величковского и его окружения, результаты которого могли бы подтвердить справедливость традиционных представлений или же поставить их под сомнение. При этом было высказано предположение о создании Паисием Величковским ранее 1782 г. некоего «прото-Добротолюбия», т.е. корпуса переводов патристических текстов, во многом близкого по составу к Ф (Родионов 2005: 502, 504. Ср.: Родионов 2019: 79; Жгун, Подковырова: 2019: 22) и частично сверенного с  Ф после 1782 г. (Родионов 2005: 503; Жгун, Подковырова: 2019: 22, 23), что, в свою очередь, стало основанием не только для реконструкции состава обновленного корпуса, но и для его издания под названием « Добротолюбие в переводе преподобного отца нашего Паисия Величковского».