На главную страницу

 

 

Новости и уточнения,

касающиеся русских переводов творений преп. Максима Исповедника и исследований о нем

 

 

I. Уточнения к предыдущим публикациям, касающимся Максима Исповедника, любезно сообщенные Валерием Валентиновичем Петровым (с.н.с. ИФ РАН, к.филос.н., M.A. in Medieval Studies):

1) В связке с "О трудностях к Фоме" (= О трудностях IV, PG 91, 1032A-1060D) о. Нектарием опубликовано не заявленное в титуле "Второе послание к Фоме".

 

Преподобный Максим Исповедник. O различных недоумениях у святых Дионисия и Григория (Амбигвы к Фоме). Перевод с греческого архимандрита Нектария (Р.В. Яшунского), http://www.romanitas.ru/Actual/AmbiguaKFome.htm.

 

 

2) Что касается "Трудностей к Иоанну", то переведены не 33 (это переводчик подрубрики пересчитал), а Трудности I-IV и начало V-й. По общепринятому сквозному счету это О трудностях VIX, PG 91, 1061A-1148A (десятая переведена едва ли на треть).

 

 

II. Уточнения, взятые из моей переписки с переводчиком (привожу лишь фрагменты), к неправильным сведениям об архим. Нектарии, помещенным в моих предыдущих публикациях на сайте на основании лишь слухов (через вторых и третьих лиц) и догадок:

 

Высокоученейший и досточтимейший Алексей Георгиевич, здравствуйте!

 

Испытывая истинное почтение к Вашим научным трудам на ниве патрологии и святоотеческих переводов, я, однако, не могу не удивляться тому, что Вы ограничиваете свой научный подход к фактам одной лишь сферой этих Ваших исследований, позволяя себе за ее пределами предаваться необузданной фантазии.

 

Так, изначально Вы уверяли Ваших интернет-читателей, что располагаете данными, будто готовящийся к изданию редакцией альманаха "Романитас" перевод Амбигв преп. Максима Исповедника осуществляется группой переводчиков под руководством Д. Е. Афиногенова. Убедившись же теперь в обратном, Вы тем не менее вновь прибегаете к догадкам и заявляете, что оба проекта "финансировались греками", каковое утверждение в отношении моего перевода столь же мало соответствует истине, сколь и первое.

 

> Про переводчика Амбигв я ничего ранее не слышал. Начинать сразу с Максима — лихо!
Из того, что Вы не слышали о переводчике, также не следует непременно, что это его первая проба; хотя я должен признаться, что предшествующие мои переводческие труды принадлежали к области гимнографии, а не патристики, и что они действительно не были опубликованы.

 

> Только вот с древнегреческого или новогреческого переводил архим. Нектарий?

 И это Ваше предположение не соответствует и научной (не говоря уже о христианской) этике, поскольку предполагает, что человек, заявивший о том, что он переводит с оригинального текста преп.Максима, попросту лжет.

 

> К тому же даже зрительно сразу видна разница между критическим (К Фоме) и некритическим (К Иоанну) изданиями: переводчик не в состоянии сам определить важнейшие места из Писания и параллели.

Поскольку я привлекал критическое издание латинского перевода Эриугены, то все отмеченные лувенскими учеными цитаты и аллюзии из Писания учтены и в моем переводе, а некоторые (весьма, впрочем, немногие) и прибавлены мною.

(Не могу не прокомментировать: весьма немногие. К тому же одно дело — перевод, и не всегда точный, а другое дело — оригинал. Искать цитаты и аллюзии по оригиналам или по переводам — вещи совершенно несопоставимые, потому лувенское издание лат. перевода Эриугены помогает лишь отчасти. — А. Д.)

 

В отношении себя и осуществляемого перевода могу сообщить лишь, что сам я действительно состою в юрисдикции Греческой Церкви (старостильный Синод архиеп.Макария, иначе известный как "каллиникитский"), но к проекту перевода Максима греки никакого отношения не имеют. Инициатива эта принадлежит исключительно "Романитас" — г-ну А.Тер-Григоряну<...> "Романитас", кстати, отнюдь не является "греческим" сайтом (хотя в последнее время Тер-Григорян и принял кипрское церковное "подданство", но сам он весьма упорно настаивает на том, что киприоты — это не греки), и я не связан с ним ничем, кроме данного проекта и личного знакомства с редактором.

 

Из предшествующих моих трудов в области переводов с древнегреческого могу указать на службы Пресв. Б-це Всецарице и св.Нектарию Эгинскому, переведенные мною на ц.-сл.

 

Приношу переводчику свои искренние извинения. Соответственно прошу извинений и у Д. Е. Афиногенова, поскольку мои догадки о его связи с Романитас не подтвердились (финансовая поддержка группе под руководством Д. Е. Афиногенова по переводу Амбигв, как выяснилось, оказана другими греками).

 

III. Дополнения к Библиографии исихазма по Максиму Исповеднику (по моей просьбе точные выходные данные сообщены Г. И. Беневичем, который обещает в скором времени представить для интернет-издания на моем сайте свою статью):

 

Беневич Г. И. Суббота у преподобного Максима Исповедника // Богословие. Философия. Культурология. Труды ВРФШ. № 4. 1997. С. 78–96.

 

В этом же сборнике статья Ларса Тунберга "Об оригинальности богословия преподобного Максима». С. 97–100.

 

IV. Еще публикация, не учтенная по временному фактору в «Библиографии исихазма»: Преп. Максим Исповедник. О различных трудных местах (апориях) / Пер. И. Пролыгиной // Альфа и Омега. 2003. № 4 (38). С. 38–46 (апории 95–99, 101, перевод — и, видимо, нумерация — по новогреч. билингве).

(Полезная информация: Ирина Викторовна Пролыгина — в течение первых полутора лет учебы моя ученица (весьма способная к языкам) в РПУ, перевелась затем на кафедру класс. филологии МГУ, ныне защищает канд. дисс. по Иоанну Златоусту, участница семинара по Максиму Исповеднику у Д. Е. Афиногенова, жена А. Р. Фокина.)

 

V. Издательство Сретенского монастыря готовит к публикации русский перевод (уже законченный) знаменитой книги Ларше о Максиме Исповеднике как посреднике между Востоком и Западом. Конфиденциальные сведения, полученные из разных надежных источников (так, мне известны даже имена переводчика и редактора, однако я не имею права разглашать эту информацию), заставляют усомниться, что издательство, никогда не издававшее книги высокого научного уровня и не имеющее квалифицированных сотрудников (несмотря на обширную просветительскую деятельность архим. Тихона Шевкунова, в т.ч. и организацию училища-семинарии в стенах монастыря), способно опубликовать книгу должным образом. Вторая (и самая капитальная) книга Ларше о преподобном Максиме, кажется, еще не переводится.

 

VI. Имеются еще очень и очень приятные новости о готовящихся публикациях по Максиму Исповеднику, но эта информация строго конфиденциальна.